Une courte méthode anglaise pour débuter en Turc avec un lexique et un dialogue, écrite par un écrivain anglais.

Edwin Arnold
A simple transliteral grammar of the Turkish language compiled from various sources with dialogues and vocabulary.
London, Trübner and Co., Ludgate Hill, 1877
80 pages
 
Edwin Arnold (1832-1904), poète et journaliste anglais, auteur de nombreux livres dont une traduction du Bhagavad Gita et d'un ouvrage sur la philosophie asiatique, "The Light of India" (La lumière d'Asie (1871), fut officier de l'ordre de l'Eléphant blanc du Siam, 3e classe de l'ordre impérial du Medjidie (une décoration turque), membre de la Royal Asiatic et de la Royal Geographical Society, membre honoraire de la Société de géographie de Marseille..., principal du Collège de Poona, Fellow de l'université de Bombay...
 
 

C'est une compilation par l'auteur (qui n'est pas spécialiste du Turc) pour son propre apprentissage de la langue turque. A cette époque, la question d'Orient remet en valeur cette langue parlée dans un grand empire. Cet ouvrage est un livre destiné à une initiation à la conversation.
Arnold choisit de transcrire le Turc en caractères latins pour faciliter ce premier apprentissage.
La transcription suit très largement l'orthographe anglaise avec toutefois des hésitations sur la transcription de certains sons comme le ı ou le i dans certains contextes phonétiques d'harmonie vocalique :
 
Turc Arnold Exemple
a a babalar
e e, i guzel (güzel), keri (kere)
i u, i ellerun (ellerin), bin
ı e, y, i yarim (yarım), babalary (babaları), alish (alış)
o o top
ö u, eu gurmek (görmek), deurt (dört)
u oo, i dokooz (dokuz), divar (duvar)
ü ü, y deurtindjy (dördüncü), beuteun (bütün)
y y babayi
b b bardak
c dj djami (cami)
ç tch, tsch tcherek (çerek)
d d dost
f f fooroon (fırın)
g g, gh, gu kanghy (hangi), guiby (gibi)
ğ y, gh eyer (eğer), oghlan (oğlan)
h h baharin (baharın)
k k, kh, c akhsham (aksam), issidjac (sıcak)
l l lezetloo (lezetli)
m m ma'aden (maden)
n n, ñ (nasalisé) senuñ (senin)
p p pek
r r orta
s s sonra
ş sh besh (beş)
t t tabanja (tabancı)
v v ou rien cavoon (kavun), oordoom (vurdum)
z z zeman (zaman)

 
A la fin de l'ouvrage, on trouve un petit lexique anglais-turc et un dialogue dont voici un extrait (nous ajoutons la version en turc moderne à la fin de chaque ligne) :

Is there any game in this country? — Boo etrafdeh av var mi ? - Bu etrafta av var mı ?

This wood is full of game. — Boo orman av top toloo dir. - Bu orman av dopdolu dur.

Fire. — Atiniz. - Atınız

I have hit it. — Ben oordoom. - Ben vurdum.

Give the servants the game to carry. — Toofeukleri khismetkiarlarah virunuz guetirsunler. - Tüfekleri hizmetkarlara veriniz getirsinler.

Let us enter this shop. — Shoo dukianeh guirelim. - Su dukkanı girelim.

What do you look for? — Neh ararsiniz ? - Ne ararsınız ?

I want some fine cloth. — Bir guzel tchioka isterim. - Bir güzel çokça isterim.

Here is excellent cloth. — Ishte bir eyi tchioka. - Işte bir iyi çokça.

I want a dark colour. — Kooyoo rengi istérim. - Kuyu rengi isterim.

How do you sell it? — Katchia virirsiniz ? - Kaça verirsiniz ?

Three piastres a yard. — Utch groushah arshooni. - Üç kuruş arşını.

Is it true what is said of the Pasha ?— Pashaden uturu didikleri guertchek mi dir? - Pasadan ötürü didekleri gerçek mi dir ?

What is said ? — Neh dirler ? - Ne derler ?

That he is disgraced. — M'azool olmish didiler. - Mazul olmuş dediler.

His fall will be cause of much trouble to many. — Anun m'azool oldooghy tshok adamah zarar gueturur. - Onun mazul olduğu çok adama zarar getirir.

You are quite right. — Guertchek sen. - Gerçek sen ?


Well ! let us go. — Ey, gidelim.