A Turkish grammar compiled for the use of travellers, F. D. Ramos printer, The Government gazette press, 1834, 38 pages
Disponibilité : Google books
Petit manuel sans prétention, publié en Inde, à l'usage des voyageurs avec une courte syntaxe [pages1-16], un vocabulaire [21-29], des phrases en Turc (caractères arabes et caractères latins) avec leur traduction anglaise.
Dans sa préface, l'auteur indique qu'il a été rédigé en Inde, à partir des sources qui y étaient disponibles (livres et/ou locuteurs, on ne sait), une "circonstance défavorable"selon lui.
D'où peut-être la transcription phonétique, fondée sur l'orthographe anglaise, souvent assez approximative, même si l'on reconnaît les mots et les phrases sans trop de problèmes.
Dans les exemples ci-dessous, nous mettons le mot tel que transcrit dans l'ouvrage, sa version turque et la traduction française.
Gendu kitabini satti : kendi kitabini satti : il a vendu son livre.
Agham evdeh degul : Agam evde degil : Mon maître n'est pas à la maison.
Ben sena birat baghishlerum : ben sana bir at bagislerim : je te donnerai un cheval.
Nereden gelursiz : nereden gelirsiniz : d'où venez-vous ?
Sebah kheir oleh : Sabah kheir olsun : bonjour.
Akhshamler kheir oleh : Aksamlar kheir olsun : bonsoir.
Khush gelden : Hos geldin : bienvenue.
Neh kheber war : Ne haber var : quelles nouvelles ?
Gel burieh : gel buraya : viens ici.