A Turkish grammar compiled for the use of travellers, F. D. Ramos printer, The Government gazette press, 1834, 38 pages

Disponibilité : Google books


Petit manuel sans prétention, publié en Inde, à l'usage des voyageurs avec une courte syntaxe [pages1-16], un vocabulaire [21-29], des phrases en Turc (caractères arabes et caractères latins) avec leur traduction anglaise.
Dans sa préface, l'auteur indique qu'il a été rédigé en Inde, à partir des sources qui y étaient disponibles (livres et/ou locuteurs, on ne sait), une "circonstance défavorable"selon lui.
D'où peut-être la transcription phonétique, fondée sur l'orthographe anglaise, souvent assez approximative, même si l'on reconnaît les mots et les phrases sans trop de problèmes.

Dans les exemples ci-dessous, nous mettons le mot tel que transcrit dans l'ouvrage, sa version turque et la traduction française.

Gendu kitabini satti : kendi kitabini satti : il a vendu son livre.
Agham evdeh degul : Agam evde degil : Mon maître n'est pas à la maison.
Ben sena birat baghishlerum : ben sana bir at bagislerim : je te donnerai un cheval.
Nereden gelursiz : nereden gelirsiniz : d'où venez-vous ?
Sebah kheir oleh : Sabah kheir olsun : bonjour.
Akhshamler kheir oleh : Aksamlar kheir olsun : bonsoir.
Khush gelden : Hos geldin : bienvenue.
Neh kheber war : Ne haber var : quelles nouvelles ?
Gel burieh : gel buraya : viens ici.

Sauvegarder
Choix utilisateur pour les Cookies
Nous utilisons des cookies afin de vous proposer les meilleurs services possibles. Si vous déclinez l'utilisation de ces cookies, le site web pourrait ne pas fonctionner correctement.
Tout accepter
Tout décliner
En savoir plus
Unknown
Unknown
Accepter
Décliner
Analytique
Outils utilisés pour analyser les données de navigation et mesurer l'efficacité du site internet afin de comprendre son fonctionnement.
Google Analytics
Accepter
Décliner