William  Burckhardt Barker, M.R.A.S.   
A Reading book of the turkish language with a grammar and vocabulary; containing a selection of original tales, literaly translated, and accompanied by grammatical references : the pronunciation of each word given as now used in Constantinople   
London, James Madden, 8, Leadenhall street   
1854   
298 pages, en Anglais    
Disponibilité : Google books

PRESENTATION et CONTENU

Ouvrage destiné aux étudiants.

- Alphabet
- Grammaire
- Prononciation
- Textes (histoires de Nasredin Hoja)
- Vocabulaire (56 pages) avec prononciation    

Dans le chapitre sur la prononciation, l'auteur retranscrit des phrases simples telles que des étudiants les ont entendues ("as a proof of the impossibility of gotting any two persons to write alike the Turkish sounds of words with Roman characters..."), pour montrer l'impossibilité d'écrire le Turc en alphabet latin ! L'histoire lui donnera tort.

 Exemple de transcription comparée de l'auteur et de deux étudiants

 L'auteur Elève 1
 Elève 2
Bir iki tabak kiaghan  divit ilah kalam guettur.
bir maktüb yazaïm.
büyür effendim.
ne bu ? murrakab yok.
bana neh ?
 bir iki tabik kaghan dayvit illah khalum  goetur.
bir myktub yazain.
bu yür effendim.
naybu murakkab yokodir.
banané.
bir iki tabak  karaz divit illa kalum gettour.
bir maktu yazyim.
bour effendim.
ney bou mourakab yokdir.
banané.
 ishim deyil der.
bosh lakirdi etmah.
 isshim day yilder.
boshe lakerdi etma.
 ishim deyilder.
bosh lakade etmadie.
 guit bü maktüb postaya gueu-tur.
chapük guel.
 geet bu mektub postaya göetur.
chappuk guel.
 guit bumetub postaya geuteur.
shapeuk geld.

 

Les texte sont présentés avec leur transcription en caractères latins et une traduction anglaise littérale mot à mot à usage pédagogique.