William Burckhardt Barker, M.R.A.S.
A Reading book of the turkish language with a grammar and vocabulary; containing a selection of original tales, literaly translated, and accompanied by grammatical references : the pronunciation of each word given as now used in Constantinople
London, James Madden, 8, Leadenhall street
1854
298 pages, en Anglais
Disponibilité : Google books
PRESENTATION et CONTENU
Ouvrage destiné aux étudiants.
- Alphabet
- Grammaire
- Prononciation
- Textes (histoires de Nasredin Hoja)
- Vocabulaire (56 pages) avec prononciation
Dans le chapitre sur la prononciation, l'auteur retranscrit des phrases simples telles que des étudiants les ont entendues ("as a proof of the impossibility of gotting any two persons to write alike the Turkish sounds of words with Roman characters..."), pour montrer l'impossibilité d'écrire le Turc en alphabet latin ! L'histoire lui donnera tort.
Exemple de transcription comparée de l'auteur et de deux étudiants
L'auteur | Elève 1 |
Elève 2 |
Bir iki tabak kiaghan divit ilah kalam guettur. bir maktüb yazaïm. büyür effendim. ne bu ? murrakab yok. bana neh ? |
bir iki tabik kaghan dayvit illah khalum goetur. bir myktub yazain. bu yür effendim. naybu murakkab yokodir. banané. |
bir iki tabak karaz divit illa kalum gettour. bir maktu yazyim. bour effendim. ney bou mourakab yokdir. banané. |
ishim deyil der. bosh lakirdi etmah. |
isshim day yilder. boshe lakerdi etma. |
ishim deyilder. bosh lakade etmadie. |
guit bü maktüb postaya gueu-tur. chapük guel. |
geet bu mektub postaya göetur. chappuk guel. |
guit bumetub postaya geuteur. shapeuk geld. |
Les texte sont présentés avec leur transcription en caractères latins et une traduction anglaise littérale mot à mot à usage pédagogique.