Une source précieuse sur la langue turque et ottomane à la fin du XIXe siècle qui montre aussi l'importance du Français en Turquie. Outre l'importance du travail lexicographique, la transcription en caractères latins donne de précieuses indications sur la prononciation à cette époque.

Youssouf, R.
Dictionnaire turc-français, en caractères latins et turcs
,
à la portée de tout le monde, rédigé d'après une méthode nouvelle et des plus faciles ; contenant les termes turcs, arabes et persans qui composent la langue ottomane ; et enrichi d'un très grand nombre de mots nouveaux et techniques usités dans les sciences, les arts, le commerce et l'industrie ; par R. Youssouf. Ouvrage approuvé par le Ministère de l'Instruction Publique
Constantinople, Imprimerie Eb-uz-zia, 1888. Le premier volume porte la mention : Librairie international [sic] Lorentz & Keil, 457, Grand'rue de Péra.
2 volumes in-16, 684 et 704 pages.
Une version abrégée de ce dictionnaire a été publiée en 1890.

Youssouf est, d'après le Moniteur bibliographique de la compagnie de Jésus de 1890, le pseudonyme du père Joseph Reali. Mais on n'a aucun renseignement sur lui. L'autre dictionnaire mentionne une adresse professionnelle au Collège de Sainte-Pulchérie à Pera.
R. Youssouf a publié également :
Grammaire complète de la langue ottomane, comprenant les trois éléments, turc, persan et arabe
ramenée, d'après une méthode nouvelle : aux principes les plus clairs et les plus simples. Typ. Zareh, 1892, XI, 340 pages

Préface : de la page VII à XVIII
L'auteur présente la langue turque otttomane, "mélange de trois langues", Turc, Arabe et Persan. L'écriture arabe est peu adaptée à l'ottoman, aussi a-t-il pris le parti de transcrire les mots en caractères latins qui sont plus accessibles aux européens auxquels est d'abord destiné ce dictionnaire. Il en a retiré les "mots arabes, persans et turcs tombés en désuétude". La transcription est suivie du mot écrit en caractères arabes.
Cet ouvrage est aussi utile aux étudiants, puisque sans connaître l'orthographe parfois compliquée d'un mot en caractères arabes, ils peuvent trouver facilement le mot écrit en caractères latins selon une transcription phonétique.
Youssouf remercie également "Antoine Ceraci, ancien professeur au Lycée impérial de Galata-Séray" [Galatasaray] et dédie son oeuvre au sultan Abdulhamit, le "Grand Padichah".

Dictionnaire turc-français, en caractères latins 
et turcs, à la portée de tout le monde, rédigé d



Pour la transcription, il choisit une solution simple qui le distingue d'autres grammaires dont les transcriptions sont complexes : il utilise la partie la plus simple de l'orthographe française, et pour le reste, quelques conventions (gh et h) et des lettres modifiées comme c avec un tilde au-dessus pour tch (que nous avons écrit ć dans les exemples), g avec tilde au-dessus pour dj (que nous avons écrit ģ dans les exemples), ñ pour le n un peu nasalisé dans certaines prononciations, h avec tilde au-dessous pour kh (que nous avons écrit h~).

Turc moderne
Youssouf
Notes
a a  
e è  
i i  
ı e  
o o  
ö eu  
u ou  
ü u  
b b  
c g avec tilde au-dessus ģ
ç c avec tilde au-dessus ć
d d  
f f  
g g  
ğ gh  
h h Parfois h avec tilde au-dessous
h~
j j  
k k  
l l  
m m  
n n, ñ  
o o  
p p  
r r  
s s  
ș ch  
t t  
v v  
y y  



Page 1 à 18
Traité de la prononciation turque : règles générales, des consonnes de différentes nature et des consonnes doubles, de l'accent tonique, de l'accent tonique dans les verbes, du son nasal, de l'euphonie, règles fondamentales de l'euphonie, de l'euphonie dans la rencontre de deux voyelles, des diphtongues, observations sur les lettres E, K, S, Y, Z et 'AYN, du changement de quelques lettres

Page 19
Forme des lettres de l'alphabet turc

Exemples
Le dictionnaire donne de nombreux exemples d'expressions.

'Abd : au pluriel, 'ibad ou 'ouboud, serviteur, esclave ; créature, homme ; 'abd ul-lah, serviteur de Dieu ; 'abd ul-hamid, serviteur du Glorieux (Dieu) ; 'abd ul-'aziz, serviteur du Très-Saint ; 'abd id-mègid, serviteur du Glorieux.

Ahènk, harmonie, accord
Baker, cuivre
Ćelebi, maître, seigneur
Doymak, être rassasié
Erkèk, homme
Eupmek, embrasser
Guģlu [güçlü], fort, violent, robuste
Ihtiyat, précaution, circonspection, prévoyance
Kaynana, belle-mère
Kuturdu, bruit, fracas
Laghemģe, mineur, égoutier
Mizaģsez, indisposé, malade
Mutèrènnim, qui chante, qui fredonne
Pèhlivan, athlète, lutteur
pèk èyi, très bien
Sèmahat, générosité, libéralité

Sauvegarder
Choix utilisateur pour les Cookies
Nous utilisons des cookies afin de vous proposer les meilleurs services possibles. Si vous déclinez l'utilisation de ces cookies, le site web pourrait ne pas fonctionner correctement.
Tout accepter
Tout décliner
En savoir plus
Unknown
Unknown
Accepter
Décliner
Analytique
Outils utilisés pour analyser les données de navigation et mesurer l'efficacité du site internet afin de comprendre son fonctionnement.
Google Analytics
Accepter
Décliner