Un des premiers dictionnaires Turc-Français (et non Français-Turcs quand son titre l'indique), mais publié... en Autriche. Artin Hindoglu a également publié une grammaire.
Artin Hindoglu
Dictionnaire abrégé Français-Turc
Vienne, chez F. Beck, libraire, rue Seitzergasse, n° 427
[1831]
564 pages
PRESENTATION
Les mots en caractères arabes sont accompagnés de leur transcription en caractères latins.
Extrait de la préface
"Né dans l'Asie mineure et établi 10 ans à Constantinople et 13ans à Vienne, j'ai pu ajouter par l'usage bien des expressions techniques et d'autres, qu'on chercheroit en vain dans le célèbreouvrage de Meninski, dans le grand Dictionnaire Arménien-Turc et Turc-Arménien de Mr l'Abbé Meqhitar, dans le Dictionnaire Italien-Arménien-Turc du P. Emmanuel Ciakciak, et enfin dans tant d'autres ouvrages, dont je me suis servi, et je dois ajouter, que mes précédens ouvrages c. à d. ma grammaire Turque pour les Allemands, et Allemande pour les Arméniens, et mon Dictionnaire inédit Arménien-Allemand-Turc, Allemand-Turc-Arménien, et Turc-Arménien-Allemand, me rendirent plus familiers à ce genre de travail.
Les expressions en médecine et en Botanique, sont tirées du glossaire Arménien-Latin-Italien-Français-Grec-Perse-Arabe et Turc de Mr Resden actuellement médecin du vice-roi d'Egypte.
La prononciation que l'on trouve annexée à chaque parole est celle usitée présentement à Constantinople, qui est la plus sonore et la plus douce, est bien différente de celle des villes des autres province de la Porte."
Voir Revue de bibliographie analytique par Miller et Aubenas, 1843, p. 1004
Disponible sur archive.org