Cette carte fut envoyée le 19 août 1912, par des Turcs non pas à une personne, mais à ce qui était peut-être une fraternité étudiante (Bundesbrüder) dont le siège se trouvait dans un café de Karlsruhe (café Grünwald) en Allemagne.
Le symbole dessiné après le mot "Bundesbrüder" (que l'on peut traduire par "confédéré, camarade") et après la signature de Orkhan est peut-être celui d'une confrérie étudiante comme il en a existé (et il en existe toujours) en Allemagne.
Le "B!" pour "Bruder" (frère en allemand) désignerait un étudiant ou un ancien étudiant qui appartient à la confrérie, puisque c'est le terme employé pour s'adresser à un confrère.
Cette carte aurait donc été envoyée à une fraternité étudiante par des étudiants turcs réunis à Taxim en août 1912.
Le texte est rédigé en Allemand, mais aussi en Français qui était alors la langue de culture dominante en Europe et en Turquie.
Les transcriptions des noms turcs en caractères latins sont fluctuantes : Orhan est transcrit Orckan (partie en Allemand) ou Aurhan (partie en Français), Taksim devient Taxim (Allemand) ou Tacsim (Français).
Comme beaucoup de pays européens, l'Allemagne avait de gros intérêts économiques dans l'Empire ottoman avant que celui-ci ne devienne son allié lors de la Première guerre mondiale.
Transcription
Recto
[Cachet Pera 19-8-[1]912]
An m.l. Bundesbrüder [symbole]
Karlsruhe i/B
Café Grünwald
Taxim-Garden
Pera, de 21.VIII.12.
Libe B! [abréviation pour Bruder ?]
Hier sind wir versammelt zur löblichen
F[reund?] .... u s. w. [und so weiter]
Herzl. Grüsse.
A. Orckhan v. Lux [symbole]
[Traduction]
Cher frère,
Nous sommes réunis (??) ici pour nos honorables
amis etc
Herzl. Salutations]
Verso
Meine intime Kameraden : [trad. : mes camarades proches]
Lalit-Fét?
Osman ?
???silly
Le 5 août 1912 -
avec mon Camarade
aurhan Bey - jardin de Tacsim.
Noureddin (?)
[Mots en caractères arabes]