Dans cet entier postal envoyé en 1933 par un citoyen suédois, il est question de recherche minière, du bon accueil des Turcs, de fruits et de nouvelles de la famille.
Bien qu'elle ait été utilisée en 1933, cette carte pré-timbrée porte encore des mentions en caractères arabes alors que la réforme linguistique a eu lieu en 1928. Les cachets sont en caractères latins (Eskişehir Istasyon). Des timbres à l'effigie de Mustafa Kemal Atatürk ont été ajoutés pour compléter le coût.
La lettre est datée su 5 septembre 1933. Le pays est indiqué en Français (Suède), mais un cachet complète l'information pour la poste turque en indiquant le nom du pays en Turc (Isveçe).
L'auteur du courrier parle de recherche minière, il apprécie les Turcs qu'il trouve plus agréables que les Brésiliens, ainsi que les fruits et légumes du pays !
L'adresse qu'il donne est celle d'une société turque à Istanbul ( Baştaş T.M.L.S.).
Transcription du texte de la carte
Recto
Sur le côté :
Ausändare : Dr. Peter Trotzig / c/o Baştaş T.M.L.S. / Persembe Pazar / Marikyan Han No 4 / Galata / Istanbul / Turkiet
Adresse :
Fröken Amalia Samuelsson / Hebygatan / Hedemora / Suède [cachet : Isveçe gidecetir]
Verso en Suédois
f. t. Eskisehir, Anatolien, den 5 sept. 1933
Kära moster Amalia !
Är nu här för andra gången och börjar i morgon en general inventering av gruvorna.
Som kommer att ta ungefär 14 dagar i anspräk.
Den 20 [september] flytta vi fråu Ehrensteins pension tillsen familj Gergeli alldeles i närheten.
Jag är nöjd med mittarbete och hoppas det bästa för gruvornas framtid.
Samarbetet met Brandt går fortfarande i lås, men maste ske mycket diplomatiskt.
Inte är det så värst svårt att göra avslöjanden inte.
Det är skönt här med all frukten vindruvor meloner fikon.
Turkarna äro mer sympatiska än Brasilianarna och leva mer naturenligt.
Brandt är även nu med här förmodligen för att söka förhindra allt för manga avslöjanden.
För övrigt är allt väl.
Frida mar bra och är nu ensam nere i Konstantinopel.
Vi hälsa dig båda på det allra varmaste och tänka sa mycket bade på dig och Ida och hur ni nu månde ha det i det gamla kära Hedemora.
Hälsa Storan, Flodströms och Anna Suensson !
Essai de traduction en Français
Chère tante Amalia !
Je suis ici pour la deuxième fois et demain je commence l'inventaire général des mines.
Cela prendra environ 14 jours.
Le 20 [septembre], nous quitterons la pension d'Ehrenstein pour la famille Gergeli, située à proximité.
Je suis satisfait de mon travail et j'espère le meilleur pour l'avenir des mines.
La coopération avec Brandt se passe toujours bien, mais elle doit se faire de manière très diplomatique.
Il n'est pas si difficile de faire des révélations.
Il fait bon vivre ici avec tous les fruits, les raisins, les melons, les figues.
Les Turcs sont plus sympathiques que les Brésiliens et vivent plus naturellement.
Brandt est aussi ici maintenant, probablement pour essayer d'éviter trop de révélations.
Sinon, tout va bien.
Frida va bien et est maintenant seule à Constantinople.
Nous vous envoyons à tous deux nos salutations les plus chaleureuses et pensons beaucoup à toi et à Ida, ainsi qu'à la façon dont vous vous portez dans cette chère vieille Hedemora.
Dites bonjour à Storan, Flodströms et Anna Suensson !
Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)