Une anthologie de textes turcs avec leur traduction précédée d'une grammaire et suivie d'un glossaire.
Fr. Dieterici
Chrestomathie ottomane précédée de tableaux grammaticaux et suivie d'un glossaire Turc-Français
Berlin, chez George Reimer
1854
XXXVIII, 164 pages
L'auteur fut docteur en philologie, professeur à l'Université de Berlin, et membre des Sociétés asiatiques française et allemande
PRESENTATION
Grammaire : I-XXXVIII
Textes : 1-60
Traduction : 61-84
Glossaire : 85-17
"Le petit nombre de livres turcs qui sont à notre portée faisait éprouver depuis longtemps le besoin de posséder un manuel qui offrît aux commençants les moyens d'apprendre et d'étudier la langue turque, qui a acquis tant d'importance de nos jours."
Ces "ouvrages destinés au peuple et issus directement de lui" sont extraits de manuscrits et de livres de la Bibliothèque royale de Berlin :
Description de la vie de Mahmoud Pacha qui contient aussi des récits moraux
Diez O. 121 : sept récits de Nasredin Hodja
Diez Q. 16 : Nasredin Hodja
Mohammed Ben Pir-Ali el Berkevi, livre consacré à la religion et aux moeurs, Scutari, 1218 ("pour montrer le contraste qui existe entre le style dogmatique et de morale, et la langue populaire")
Bir jeni iurek tchodjouga en eii chei, Malte, 1828
Moustafa ben Abdallah Katib Tchelebi Hadji Khalifa, Djihan Numa (miroir du monde)
Asad effendi, Lehdjet ul loughat, dictionnaire imprimé à Constantinople
Article extrait du Moniteur Turc, 8 janvier 1842