Ce manuel de la langue turque à l'usage des débutants germanophones connut un grand succès outre-Rhin où il fut plusieurs fois réédité au début du XXe siècle.

Wied, Karl, Leichtfaßliche Anleitung zur Erlernung der Türkischen Sprache für den Schul- und Selbstunterricht. 5., verbesserte Auflage. Wien, Hartleben, (1915). Petit in-8, titre illustré, VIII, 184 pages (Die Kunst der Polyglottie, 15 Bibliothek der Sprachenkunde).

Le manuel contient une introduction à la grammaire, la prononciation, un guide de lecture des caractères turcs, des textes pour la lecture et un lexique allemand-turc (en caractères latins).

"Bei der fünften Auflage ist das Buch einer gründlichen Durchsicht unterworfen worden. Die Länge der Vokale in arabischen und persischen Wörtern ist durchgehends angegeben und die arabischen und persischen Wörter sind ausdrücklich als solche bezeichnet." (préface).

"Dans la cinquième édition, le livre a été soumis à un examen approfondi. La longueur des voyelles des mots arabes et persans est indiquée partout, et les mots arabes et persans sont expressément désignés."

Cet ouvrage a été réédité à de nombreuses reprises. L'édition que nous présentons est la cinquième, ce qui témoigne de son succès et de l'intérêt des Allemands pour la langue turque au début du XXe siècle. Ce n'est pas un ouvrage aussi rare que certaines grammaires Français-Turc de la même époque.

La majeure partie du texte est présenté dans sa translittération en caractères latins selon l'orthographe allemande (j pour i, sch pour ş, gh pour ğ, tsch pour ç, q pour k, y pour ı, w pour v, ß pour s ou ss) , ce qui permet des rencontres phonétiques avec l'orthographe turque moderne comme le ö, ü, g. etc et des lettres notées différemment (d avec 2 points dessous pour d, z avec point au-dessus pour z, h avec point au-dessous pour h aspiré).

Ce n'est qu'à partir de la page 107 qui est le début de la 2e partie de l'ouvrage, "Anleitung zum Lesen der türkischen Schrift", "guide pour la lecture de l'écriture turque", qu'apparaissent les caractères arabes utilisés à cette époque pour noter le Turc.

La 3e partie, "Lesestücke" (lectures) et "Schlussaufgaben" (Tâches finales), contient des textes courts destinés à l'apprentissage de la lecture qui sont également translittérés.

Le lexique Allemand-Turc est lui uniquement en caractères latins.

Karl Wied est l'auteur d'autres méthodes de Grec (publiée aussi en Anglais en 1910), de Danois et d'Arabe (dialecte égyptien) publiées de 1887 à 1909.

Le grand orientaliste Karl Süssheim (1878-1947) en fit un bref compte-rendu plutôt positif dans la revue Orientalische Literaturzeitung, 1913, n°6, col. 274.

Le fichier pdf de l'ouvrage est accessible sur :

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/940276

Sauvegarder
Choix utilisateur pour les Cookies
Nous utilisons des cookies afin de vous proposer les meilleurs services possibles. Si vous déclinez l'utilisation de ces cookies, le site web pourrait ne pas fonctionner correctement.
Tout accepter
Tout décliner
En savoir plus
Unknown
Unknown
Accepter
Décliner
Analytics
Outils utilisés pour analyser les données de navigation et mesurer l'efficacité du site internet afin de comprendre son fonctionnement.
Google Analytics
Accepter
Décliner