Importante anthologie qui donna l'accès à des textes jusqu'alors inconnus en Occident.
Bérézine, Chrestomathie turque, Casan (Kazan), Imprimerie de l'Université, 1857, XVI-375 pages pour le tome 1. Le tome II parut en 1862. La présentation est écrite en Français et en Russe.
Dans sa Chrestomathie turque, Bérézine s'intéresse aux langues autres que le Turc ottoman dont il existe déjà des anthologies. Ce travail est le fruit de plusieurs années de recherches et de voyages. Son projet est de publier 4 volumes organises de la façon suivante :
I. Choix de textes turcs de la banche orientale
II. Choix de textes de la branche septentrionale
III. Notes grammaticales, historiques
IV. Vocabulaire turc-russe-français.
Les textes en langues turkes n'ayant pas d'écriture ont été transcrits en caractères arabes. Les autres langues utilisent les caractères arabes, sauf le ouigour dont les textes sont imprimés en caractères arabes et en caractères mongols.
Les deux premiers volumes furent publiés qui offrirent aux spécialistes des textes inédits et rares.
Disponible sur archive.org