Ce texte, dont la langue simple, n'offre pas trop de difficultés, est destiné aux étudiants.Bien que publié en Allemagne, il est accompagné d'un glossaire Turc-Français.
[J. Th. Zenker ], Quarante questions adressées par les docteurs juifs au prophète Mahomet. Le texte turc avec un glossaire Turc-Français publié sous les auspices de la Société orientale d'Allemagne, Vienne, imprimerie de la Cour impériale royale et d'état, 1851
IV, 170 pages (dont 67 de glossaire turc-français).
Ce texte a été publié deux fois à Istanbul, en 1840 et en 1848. La version donnée provient d'un manuscrit de Leipzig et diffère de celle d'Istanbul.
Zenker a choisi la langue française pour le glossaire afin de "faciliter l'usage de [son] travail à toutes les nations européennes".
Pour la transcription en caractères latins dans le glossaire, il utilise le même système que pour sa traduction (en allemand) de la grammaire turque-tartare de Mirza Kasembeg : une lettre française pour une lettre turque, en ajoutant parfois au-dessus de cette lettre un accent (g avec un accent aigu pour c), "ou" français transcrit par "ù", "eu" français transcrit par "ö", i sans point (qui n'existe pas en Français) par "y".
Aucune traduction n'accompagne le texte original qui est imprimé en caractères arabes.
On sait peu de choses de l'auteur de ce livre, Furati, qui a probablement vécu au XVIe siècle selon Zenker.
© JMB 09-2010