Ce recueil de fables traduites offre, d'après son auteur, un ouvrage pratique aux débutants pour apprendre le Turc usuel. Il n'existe pas, à cette date, de dictionnaire accessible, celui de Meninski étant trop difficile. Cet ouvrage contient donc un lexique, ainsi que des notes grammaticales où sont évoquées les conjugaisons, les déclinaisons...

Choix de fables traduites en turk par un effendi de Constantinople et publiées avec une version française et un glossaire, par L. Victor Letellier, membre de la Société asiatique de Paris.
Paris, Librairie orientale de Dondey-Dupré, …, 1826
362 pages

 

 


L'ouvrage est dédicacé à l'orientaliste Pierre-Amédée Jaubert.
Son but : donner aux débutants un ouvrage pratique pour apprendre le Turc usuel. Il n'existe pas, à cette date, de dictionnaire accessible, celui de Meninski étant trop difficile. Cet ouvrage contient donc aussi un lexique. L. Victor Letellier est également l'auteur d'un Vocabulaire français-italien-arabe-turc-grec paru en 1838.

Les fables ne sont pas turques, écrit l'auteur. C'est Viguier, lui aussi spécialiste de la langue turque, qui s'est procuré le manuscrit à Istanbul, mais il ne put le publier. Letellier le récupéra par l'intermédiaire de l'orientaliste Dejean.
Il suit l'orthographe de Meninski, puisque l'orthographe turque n'est pas bien fixée et que le copiste du manuscrit n'était pas un lettré ; il a pris des conseils auprès de Jaubert, de Bianchi et de Dejean.
Pour la transcription, il emprunte à Meninski, à Jaubert et à Bianchi, en essayant cependant de se rapprocher de la phonétique (exemple : le ta transcrit t se prononce souvent d, il a donc transcrit en d).
Le manuscrit de Viguier comprenait 82 fables auxquelles Letellier a ajouté des textes des grammaires de Meninski et de Comidas.
La version française est assez littérale pour aider le lecteur. Le lexique a été complété de mots usuels.
Le Turc, écrit-il pour conclure, est une langue trop peu connue en Occident, une langue étonnamment régulière « dont Viguier disait : « A considérer le tissu méthodique et profondément combiné du turk usuel, on serait tenté de croire qu'il est le résultat des conventions raisonnées d'une société de savans. » »

Contenu
Page 1 à 101 : Fables dans leur version française (voir plus loins la liste des fables).
Page 102 : Tables des fables.
Page 105-205 : glossaire turk et français Les mots turcs sont en caractères arabes et transcrits en caractères latins.
Pages 207-222 : Notes analytiques : notes grammaticales
Pages 225 à la fin : textes en Turc et en caractères arabes.

Exemples
Page 209
Oqoumouch. Participe passé du verbe actif turk oqoumak, lire ; mot à mot : qui a lu ; mais les Turcs emploient journellement ce participe comme adjectif signifiant lettré. Bir oqoumouch adèm dur, c'est un homme lettré.

Page 222 (Dernière note)
Olenour, de oleinmaq, passif du verbe olmaq. Il a la même signification que ce dernier verbe, conjugué réguklièrement, c'est-à-dire celle de fieri, devenir, arriver, et n'en prend pas d'autre comme son actif.
On a vu dans les Grammaires, et M. Amédée Jaubert le dit dans la sienne, page 22, que les Turks n'ont aucun mot propre à marquer le comparatif ; ils se bornent à mettre à l'abatif le nom comparé qui précède toujours l'adjectif qui compare, lequel reste au positif. La morale de cette fable fournit un exemple de cette règle : faïde signifie profit ou, pris adjectivement, profitable, utile ; le mot kèmalinden, mis à l'ablatif, prouve ainsi qu'il est le mot comparé et donne au mot faïdè, qui le suit, la force d'un comparatif. Kèmalinden faïde, plus utile que le savoir, etc. Suivant cette même règle, les Turks disent benden buïuk, plus grand que moi ; mot à mot « de moi grand ». sèndèn eïu, mieux que toi ; mot à mot : « de toi bien. »

Liste des fables
Aigle (L') et le Corbeau 34
Alouette (L') et ses Petits. 49
Ane (L') coupable.  19
Ane (L') déguisé en Lion. 41
Ane (L') et l'Idole. 69
Ane (L') et le Chien en voyage. 24
Ane (L') qui change de Maîtres 16
Ane (L') qui veut imiter le chien. 30
Ane ( P) sauvage et l'Ane domestique. 51
Anier (L') et ses deux Anes. 70
Anneau (L') du riche et le Poisson. 80
Astronome (L') qui tombe dans un puits. 69
Avare (L') et son Trésor. 84
Belette (la) maigre. 48
Bûcheron (Le) et la Mort. 21
Buisson (Le) 93
Cerf (Le) qui voit son image dans Peau 5o
Chat (Le) et les Poules 1 1
Chat (Le) et les Rats. 65
Chauve-Souris (la) et la Belette 10
Chêne (Le) et le Roseau 33
Chèvre (la) et son Petit.64
Chien (Le) gras et le Loup. 30 
Chien {Le ) maigre et le Loup. 26
Chien (Le) qui lâche sa proie. 52
Chien (Le) qui rapporte la viande de la boucherie. 22
Cigale (La) et la Fourmi. 2
Conseil tenu par les Rats. 66
Corbeau (Le) et le Renard. 25
Corbeau (Le) paré des plumes du Paon. 49
Cordonnier (Le) et le Financier. 74
Coq (Le) et la Perle. 9
Dame (La ) et la Servante 7.
Femme (La) et la Poule. 100
Fleuve (Le) et sa Source. 60
Forgeron (Le) et le Chien. 96
Fou (Le) qui vend la sagesse. 79
Grenouille (La) qui crève. 3
Grenouilles ( les ) qui demandent un Roi. 5
Hirondelle (L') et les Oiseaux. 32
Homme (L') et les Arbres. 91
Homme (L') et le Poulain. 96
Huître (L') et les deux Voyageurs. 77
Ivrogne (L') et sa Femme. 76
Jupiter assemblant tous les Animaux 68
Lièvres (Les) ennuyés de la vie 86
Lièvre (Le) et la Perdrix. 13
Lièvres (les) et les Renards. 95
Lion (Le) et le Chasseur.  15
Lion (Le) et le Moucheron. 46
Lion (Le) et le Rat. 15
Lion (Le) et la Rat. 90
Lion (Le) et le Renard. 99
Lion (Le) et le Taureau. 94
Lîoa (Le) et les deux Taureaux. 92
Lion (Le) malade. 45
Lionne (la) et la Truie. 66
Lion (Le) qui donne un repas aux autres animaux. 18
Lion (Le) qui s'associe arec quelques animaux 53
Lion (Le) qui va à la chasse. 57
Lion (Le) qui va à la guerre. 14
Loup (Le) devenu berger. 4
Loup (Le) et l'Agneau. 39
Loup (Le) et le Cheval. 37
Loup (Le) et les deux Chiens 63
Loups (les) qui font la paix avec les Moutons. 55
Mariage (Le) d'un Méchant. 44
Membres (les ) et l'Estomac. 56
Meunier (Le), son Fils et l'Ane. 80
Milan (Le) malade. 87
Moucheron (Le) et le Taureau. 97
Mulets ( les deux ). 27
Musicien (Le) fait prisonnier. 82
Oiseau (L') percé d'une flèche. 42
Paon (Le) qui se plaint à Junon 43
Poisson (Le) qui va vers la Mer. 67
Pot (Le) de terre et le Pot de fer. 8
Rat (Le) de ville et le Rat des champs. 54
Renard (Le) et Jupiter. 89
Renard (Le) et la Chèvre. 35
Renard (Le) et la Tête. 62
Renard (Le) et le Loup. 26
'Renard (Le) qui a la queue coupée. 56
Rossignol (Le) et le Faucon. 58
Serpent (Le) et la Lime. 41
Serpent (Le), sa Tête et sa Queue. 19
Soleil (Le) et le Vent. 61
Vieillard (Le) et la Mort. 20
Vieillard (Le) et ses Enfans. 85
Vieillard (Le) qui fait des plantations. 78
Villageois (Le) et la Citrouille. 79
Villageois (Le) et le Lièvre. 83
Villageois (Le) et le Rossignol. 7
Villageois (Le) et le Serpent. 82
Voyageur (Le) et le Fleuve. 75

Sauvegarder
Choix utilisateur pour les Cookies
Nous utilisons des cookies afin de vous proposer les meilleurs services possibles. Si vous déclinez l'utilisation de ces cookies, le site web pourrait ne pas fonctionner correctement.
Tout accepter
Tout décliner
En savoir plus
Unknown
Unknown
Accepter
Décliner
Analytique
Outils utilisés pour analyser les données de navigation et mesurer l'efficacité du site internet afin de comprendre son fonctionnement.
Google Analytics
Accepter
Décliner