Témoignage de la politique impérialiste française au Moyen-Orient, cet ouvrage offre parfois des exemples assez amusants de phrases.
A[lexandre] Ch[odzko]
Le drogman turc donnant les mots et les phrases les plus nécessaires pour la conversation.
Vade mecum indispensable à l'Armée d'Orient. Régime sanitaire. Monnaies. Dialogues. Vocabulaire. Abrégé de grammaire.
Paris, Benjamin Duprat, Libraire de l'Institut et de la bibliothèque impériale, etc rue du Cloître-St-Benoît, 7
1854
96 pages
Disponibilité : Google books
PRESENTATION
Régime sanitaire à suivre
Monnaies
- Des nombres
- Jours de la semaine
- Des saisons et du temps
- Mots utiles à un soldat
Causeries
- Religion
- Cour de Constantinople
- Noms de quelques nations
- Noms de quelques villes et localités
Dialogues : les pages sont divisées en 2 colonnes, une pour le texte français, une avec le texte turc accompagné d'un traduction mot à mot faisant correspondre un mot français à un mot turc
- pour louer un cheval
- Déjeuner
- Promenade en bateau
- Dîner
- Civilités et politesses turques
Abrégé de grammaire osmanlie
Vocabulaire français-turc
L'orentaliste et littérateur franco-polonais Alexandre Chodzko a écrit ce petit guide pratique et succint destiné aux militaires : louer un cheval, au restaurant, politesse… mais aussi expliquer sa mission et la politique de l'empereur. Le mot drogman est la déformation du mot Tercümen qui signifie traducteur, interprète.
"Ce qui importe, c'est de communiquer oralement avec les gens du pays que l'on va occuper."
Tous les mots sont écrits en caractères latins pour faciliter cet apprentissage. On constatera cependant que la transcription laissait à désirer et n'a pas du faciliter la communication.
Quelques exemples
Pour louer un cheval
Garçon ! -- Ey tchoudjouq
Ordonnez, monsieur. -- Bouiour effendim
Voulez - vous me louer votre cheval? -- Atini kiraia verirmecin ?
Que dites-vous ? -- Ne soïleiedïniz ?
Ne m'entendez-vous pas? -- Soïledyimi anlamazmycin ?
Je ne sais pas ce que vous dites. -- Bilmem ne soïleiorciniz.
Je ne vous entends pas. -- Laqyrdynizé anlamaïorem.
.le n'entends pas le grec ; parlez turc afin que je vous entende. -- Ben roumdjé bir laqyrdy bilmem, turktché soïlersiniz anlarem.
Je vous demande si vous voulez me louer votre cheval. -- Soraioroum sana atini kiraia verirmecin.
Où voulez-vous aller? -- Nereie guedijeksiniz ?
Je veux parcourir la ville de Constantinople. -- Stamboli dolachmaq istérim.
Vous voulez donc le garder jusqu'au coucher du soleil? -- Akhchama qadarmy dolachadjaqçeniz.
Sans doute, je le crois bien. -- Haï haï.
Combien le louez-vous? -- Ne qadar dyr kiraieci ?
Trente piastres. -- Otouz ghourouch.
C'est trop. -- Pek tchoq.
Je vous en donnerai vingt. -- Iirmi ghourouch vereiem.
Voulez-vous prendre 25 piastres? -- Iirmi bech ghourouch alarmacin ?
En vérité, je ne le pourrais, ce n'est pas assez. -- Haqqa bilmem ne dieïm el vermez bana.
Garçon, amenez le cheval. -- Tchoudjouq guel guetur haïvani
Vous êtes-vous bien assuré de la sangle et de la bride ? -- Qolaniné ve guiemïné bir ei baqtynmi ?
Divers
Ne qadar atyniz var kieuide ? [ne kadar atiniz var koÿde ?] Combien de chevaux avez-vous dans le village ?
Comment appelez-vous cela en turc ? Chouna turktché naçil derler ?
Où est l'interprèe ? Hani terdjimann ?
L'empereur des Français a envoyé pour vous aider son cousin, qui s'appelle le prince Napoléon, il commande une division de l'armée. Ferancé imperatouri emdjé-zadécini sizé imdad guiondermich onyn ady chahzadé Napoliounn dyr ; bir feryqlyq askéré komanda édïor.
Conduis-moi chez le maire du village. Beni kieui kïaïâciné gueutouroun.