| Jules Verne en Turquie |
|
|
|
Jules
Verne (1828-1905) est un auteur populaire en Turquie, et cela dès le XIXe siècle.
La Bibliothèque nationale de Turquie conserve plus de 900 traductions de
ses romans et de ses nouvelles.
La
plus ancienne, celle du "Tour du monde en quatre-vingt jours", livre publié en
France en 1873, paraît dès 1875. On ne connaît pas le nom de son
traducteur.
20000 lieues sous les mers, illustrations par Riou, 1890, traduit par Ahmet İhsan Tokgöz
C'est
Mehmed Emin qui est l'un des premiers traducteurs avec "Merkez-i Arza
Seyahat" [Voyage au centre de la terre] en 1885 et "Beş
hafta balon ile seyahat" [Cinq semaines en ballon en 1886. Il est l'auteur d'autres ouvrages en Turc.
Les aventures du capitaine Hatteras, traduit par Ahmet İhsan Tokgöz Ahmet Ihsan Tokgöz, écrivain, auteur de romans et d'essais (1868-1942) est le premier grand traducteur : il publie plus de 10 ouvrages importants.La plupart de ces livres sont illustrés avec les gravures utilisées par l'éditeur Hetzel en France, comme dans l'ouvrage ci-dessus où le frontispice de Riou n'a pas été modifié et contient même le texte français. Une seule différence : le frontispice est situé à droite et non à gauche, puisque les caractères arabes qui servent à composer le texte turc se lisent de drote à gauche et que les pages se tournent de droite à gauche. Faik Sabri Duran (1882-1943), géographe ayant fait des études à Paris, auteur d'un "Grand Atlas" (Büyük Atlas) souvent réédité (1939... 1998... ) fut également un traducteur et un connaisseur de Jules Verne puisqu'il en traduisit au moins deux titres et qu'il écrivit une biographie.
Biographie de Jules Verne par Faik Sabri, 1932
Un hivernage dans les glaces
Comme tous les Français de son époque, Jules Verne connaissait la Turquie. Il publia même un roman, Kéraban le têtu
(1883) (en turc, İnatçı Keraban) qui se passe autour de la Mer noire et
qui décrit les aventures d'un marchand de tabac du nom de Kéraban. La première traduction (à notre connaissance) parut sous le titre "İnatçı Kahraman Ağa" en 1915.
Kéraban le têtu, éditions Ithaki, 2002, traduit par Nihan Özyıldırım
Notons
aussi que la Banque Ottomane "à Constantinople" (Istanbul) figure parmi
les banques où l'on peut souscrire au projet du canon pour le voyage
"De la Terre à la Lune".
Essai de bibliographieMatbaa signifie "imprimerie".La première date correspond au calendrier musulman. En caractères arabes
Turc en caractères arméniens
Voyage au centre de la terre, 1942
Quelques traductions modernes (imprimées en caractères latins)
Sources
Bibliothèque
nationale de Turquie, Milli Kütüphane, facilement accessible pour les
non-turcophones via le site theeuropeanlibrary.org © JMB 2010-11 |
| < Précédent | Suivant > |
|---|

