Jules Verne (1828-1905) est un auteur populaire en Turquie, et cela dès le XIXe siècle. La Bibliothèque nationale de Turquie conserve plus de 900 traductions de ses romans et de ses nouvelles.

La plus ancienne, celle du "Tour du monde en quatre-vingt jours", livre publié en France en 1873, paraît dès 1875. On ne connaît pas le nom de son traducteur.

verne2000lieues1890-red.jpg
 20000 lieues sous les mers, illustrations par Riou, 1890, traduit par Ahmet İhsan Tokgöz

C'est Mehmed Emin qui est l'un des premiers traducteurs avec "Merkez-i Arza Seyahat" [Voyage au centre de la terre] en 1885 et "Beş hafta balon ile seyahat" [Cinq semaines en ballon en 1886. Il est l'auteur d'autres ouvrages en Turc.

verne-hatteras.jpg

Les aventures du capitaine Hatteras, traduit par Ahmet İhsan Tokgöz

Ahmet Ihsan Tokgöz, écrivain, auteur de romans et d'essais (1868-1942) est le premier grand traducteur : il publie plus de 10 ouvrages importants.

La plupart de ces livres sont illustrés avec les gravures utilisées par l'éditeur Hetzel en France, comme dans l'ouvrage ci-dessus où le frontispice de Riou n'a pas été modifié et contient même le texte français. Une seule différence : le frontispice est situé à droite et non à gauche, puisque les caractères arabes qui servent à composer le texte turc se lisent de drote à gauche et que les pages se tournent de droite à gauche.

Faik Sabri Duran (1882-1943), géographe ayant fait des études à Paris, auteur d'un "Grand Atlas" (Büyük Atlas) souvent réédité (1939... 1998... ) fut également un traducteur et un connaisseur de Jules Verne puisqu'il en traduisit au moins deux titres et qu'il écrivit une biographie.

biographie_1932.jpg
Biographie de Jules Verne par Faik Sabri, 1932

 

Enfin  Ferid Namık Hansoy (1908-1979), auteur de "Grand dictionnaire Français-Turc" (réédité : İstanbul, İnkılâp, 1984 et 1999), traducteur de Maupassant, Henri de Régnier, Maeterlinck, Bourget, Marcel Prévost... a traduit la plus grande partie de l'oeuvre de Jules Verne qui est toujours rééditée.

hivernagedanslesglaces.jpg
Un hivernage dans les glaces

Comme tous les Français de son époque, Jules Verne connaissait la Turquie. Il publia même un roman, Kéraban le têtu (1883) (en turc, İnatçı Keraban) qui se passe autour de la Mer noire et qui décrit les aventures d'un marchand de tabac du nom de Kéraban. La première traduction (à notre connaissance) parut sous le titre "İnatçı Kahraman Ağa" en 1915.

inatcikeraban.jpg
Kéraban le têtu, éditions Ithaki, 2002, traduit par Nihan Özyıldırım
Notons aussi que la Banque Ottomane "à Constantinople" (Istanbul) figure parmi les banques où l'on peut souscrire au projet du canon pour le voyage "De la Terre à la Lune".

Essai de bibliographie

Matbaa signifie "imprimerie".
La première date correspond au calendrier musulman.

En caractères arabes

  • Seksen Günde Devr-i Âlem [Le tour du monde en quatre-vingt jours paru en 1873], İstanbul, Şeyh Yahya Efendi Matbaası, 1292/1875
  • Kaptan Hatras'ın Sergüzeşti [Aventures du capitaine Hatteras, paru en 1866], 1294/1878
  • Merkez-i Arza Seyahat [Voyage au centre de la terre], Dersaadet, Matbaa-i Osmaniye, 1302/1885, trad. Mehmed Emin
    [L’Imprimerie Osmaniye fut fondée en 1866 par Osman Zeki Bey (mort en 1888), premier chambellan du sultan Abdülhamid II. Elle fut la première autorisée à imprimer le Coran.]
  • Beş hafta balon ile seyahat [Cinq semaines en ballon, Dersaadet (İstanbul), Matbaa-i Osmaniye, 1305 /1886, trad. Mehmed Emin (Kurena-yı hazret-i şehriyariden)
  • Seksen Günde Devr-i Alem [Le tour du monde en quatre-vingt jours], İstanbul, Cemal Efendi Matbaası, 1306/1887, trad. Ahmet İhsan Tokgöz
  • Deniz Altinda 20.000 Fersah Seyahat [Vingt mille lieues sous les mers], Istanbul, Shirket-i Mürettibiye Matbaasi, 1307/1890,  trad. Ahmet İhsan Tokgöz
  • Bir doktorun rüyası [Une Fantaisie du Docteur Ox publié en France en 1872], İstanbul, İstepan Matbaası, 1307 /1890, trad. Sarafen Lazyan (nouvelle de 16 pages)
  • Kaptan Gara'nın Çocukları [Les enfants du capitaine Grant], İstanbul, A. Asadoryan Şirket-i Mürettibiyye Matbaası, 1307 /1891, trad. Ahmet İhsan Tokgöz
  • Kaptan Hatras'ın Seyahati [Aventures du capitaine Hatteras] : Kutb - i Şimâliye Seyahat, 1308/1892, trad. Ahmet İhsan Tokgöz
  • Arzdan kamere seyahat [De la Terre à la Lune] : seyahat-ı harikulade, Kostantiniyye (İstanbul), Mekteb-i Sanayi Matbaası, 1309/1892, trad. Mazhar
  • Araba ile devr-i alem yahud, Sezar Kaskabel [César Cascabel, nouvelle], Kostantiniyye (İstanbul), Alem Matbaası (Ahmed İhsan ve Şürekası), 1309 /1892, trad. Ahmet İhsan Tokgöz
  • Mihver-i arz [Musevver fenni roman], İstanbul, Alem Matbaası , 1308 /1892, trad. Ahmet İhsan Tokgöz
  • Cevv-i havada seyahat : [Muzaffer Robur] [Robur le Conquérant], İstanbul, Alem Matbaası, 1308 /1892, trad. Ahmet İhsan Tokgöz
  • Çin'de seyehat [Les tribulations d'un chinois en Chine], İstanbul, Alem Matbaası , 1308/1892], trad. Ahmet İhsan Tokgöz
  • Seksen Günde Devr-i Âlem [Le Tour du monde en 80 jours], İstanbul, Âlem Matbaası Ahmed İhsan ve Şürekâsı, 1313/1896, trad. Ahmet İhsan Tokgöz
  • Sipenser Adası, 1318/1902, trad. Ahmet İhsan Tokgöz
  • Antil Adaları'na Seyahat, İstanbul, Ahmed İhsan ve Şürekası Matbaası, 1320 /1903, trad. Ahmet İhsan Tokgöz
  • Buzlar arasında Bir Kış [Un hivernage dans les glaces, nouvelle], İstanbul, Hanımlara Mahsus Gazete Matbaası, 1321 /1904, trad. Faik Sabri Duran
  • Altın volkanı [Le volcan d'or], İstanbul, Mihran Matbaası, 1324/1908. trad. Ali Reşad (1877-1929) (a été publié en feuilleton dans le journal Sabah)
  • Onbeş yaşında bir kaptan [Un capitaine de quinze ans], İstanbul,  Asır Matbaası , 1325/1909, trad. Faik Sabri Duran,  imprimé en caractères arabes
  • İnatçı Kahraman Ağa [Kéraban le têtu], İstanbul, Kitabcı Arakel Matbaası, 1331/1915, trad. Mahmud Kenan
  • Ay'a seyahat [De la Terre à la Lune], İstanbul, Resimli Ay Matbaası Türk Limited Şirketi, 1927, sans nom de traducteur

Turc en caractères arméniens

  • Kaptan Hatras'ın Sergüzeşti. İngilizlerin Kutbu Şimaliye Seyahati, İstanbul, Tab'hane-i Manzume-i Efkâr, 1885, trad. Karabet Y. Panosyan, 463 pages
voyageaucentredelaterre_1942.jpg
Voyage au centre de la terre, 1942

Quelques traductions modernes (imprimées en caractères latins)

  • İnatçı Kahraman Ağa [Kéraban le têtu], İstanbul,Kanaat Kütüphanesi, 1930, trad. Kemalettin Şükrü
  • Arzın merkezinde seyahat [Voyage au centre de la Terre], İstanbul,  Akşam Kitaphanesi, 1933,  trad. Faik Sabri Duran, imprimé en caractères latins
  • Faik Sabri Duran, Jül Vern : (Jules Verne) : hayatı ve eserleri [La vie et  l'oeuvre], 1828-1905, İstanbul, Kanaat Kütüphanesi , 1932, 83 pages, imprimé en caractères latins

Note

Mehmet Emin est aussi l'auteur d'ouvrages qui n'ont rien à voir avec Jules Verne comme Musavver Tarif-i Hayvanat (Matbaa-i Osmaniye, 1893), Gelibolu Hatıratı (Mekteb-i Harbiye Matbaası, İstanbul, 1327), Harb-i Umumide Irak Cephe-i Harbine Ait Hatıratımdan Bir Safha, Selmanıpak Meydan Muharebesi (İstanbul, Matbaa-i Askeriye, 1337).

Sources

Bibliothèque nationale de Turquie, Milli Kütüphane, facilement accessible pour les non-turcophones via le site theeuropeanlibrary.org
To-kat, Ulusal Toplu Katalog, catalogue des bibliothèques de Turquie
Librairies anciennes

© JMB 2010-11

Sauvegarder
Choix utilisateur pour les Cookies
Nous utilisons des cookies afin de vous proposer les meilleurs services possibles. Si vous déclinez l'utilisation de ces cookies, le site web pourrait ne pas fonctionner correctement.
Tout accepter
Tout décliner
En savoir plus
Unknown
Unknown
Accepter
Décliner
Analytique
Outils utilisés pour analyser les données de navigation et mesurer l'efficacité du site internet afin de comprendre son fonctionnement.
Google Analytics
Accepter
Décliner