Elif Shafak (ou Şafak) est une des écrivains turcs contemporains les plus connus en France. Neuf de ses romans sont traduits et plusieurs ont même été réédités en format poche.


Elif Shafak (en Turc, Elif Şafak) a un profil très cosmopolite et parle plusieurs langues : elle est née en 1971 à Strasbourg, elle a étudié et enseigné aux Etats-Unis avant de revenir vivre à Istanbul. Son premier roman, "Pinhan", Le mystique, reçut le prix Rumi (qui récompense la meilleure oeuvre sur le mysticisme en Turquie) en 1998.

Elle devint célèbre grâce à "La Bâtarde d'Istanbul", un roman qu'elle écrivit en Anglais, avant de revenir à sa langue maternelle.
Son écriture, du moins telle que la traduction la restitue, est très accessible, fluide et agréable.

[Entre crochets, le titre en Turc et sa traduction littérale]

    • La Bâtarde d'Istanbul [Baba ve Piç, littéralement "Papa et la bâtarde"], traduit de l'anglais par Aline Azoulay, Phébus, 2007 ; 10-18, 2008, 277 pages. La Turquie contemporaine à travers la confrontation d'une famille turque et d'une famille arménienne d'Amérique, la recherche des origines dans un roman plein d'humour et de vitalité. Ce livre fut un best-seller en Turquie en 2006.
    • Bonbon Palace [Bit Palas, "Palace de la Puce"], traduit par Valérie Gay-Aksoy, Phébus, 2008 ; 10-18, 2008, 570 pages. La vie et l'histoire d'un immeuble et de ses habitants à Istanbul. Là encore l'humour d'Elif Shafak fait mouche.
    • Lait noir, traduit par Valérie Gay-Aksoy, Phébus, 2009 ; 10-18, 2010, 351 pages. Un roman sur la maternité.

    • Soufi mon amour [Ask, "Amour"], traduit par Dominique Letellier, Phébus, 2010, 416 pages. Le soufisme à travers deux histoires parallèles : Rûmi et Shams de Tabriz, et deux femmes au XXIe siècle. En Turquie, le livre s'est vendu à 450 000 exemplaires en 5 mois.
    • Crime d’honneur, traduit par Dominique Letellier, Paris, Éditions Phébus, 2013

    • L’Architecte du Sultan, traduit par Dominique Goy-Blanquet, Paris, Flammarion, 2015

    • Trois filles d'Eve, traduit de l'Anglais par Dominique Goy-Blanquet, Flammarion, 2018

    • 10 minutes et 38 secondes dans ce monde étrange, traduit de l'anglais par Dominique Goy-Blanquet, Paris, Flammarion, 2020, 400 p.

    • L'Île aux arbres disparus, traduit par Goy-Blanquet, 432 p., Flammarion, 2022, 400 p.
 

https://www.elifsafak.com.tr/home (site officiel)

http://www.metiskitap.com (en Turc et en Anglais)

 JMB 2024-08

Sauvegarder
Choix utilisateur pour les Cookies
Nous utilisons des cookies afin de vous proposer les meilleurs services possibles. Si vous déclinez l'utilisation de ces cookies, le site web pourrait ne pas fonctionner correctement.
Tout accepter
Tout décliner
En savoir plus
Unknown
Unknown
Accepter
Décliner
Analytique
Outils utilisés pour analyser les données de navigation et mesurer l'efficacité du site internet afin de comprendre son fonctionnement.
Google Analytics
Accepter
Décliner