La lettre que nous reproduisons a été envoyée d'Ankara à Istanbul en 1919 par un petit fonctionnaire. Il y évoque sa famille et des problèmes d'argent.
Kirkor efendi était probablement un fonctionnaire, un receveur des postes qui se déplaçait dans le quartier de Mühüryan à Ankara. La ville, qui n'était pas encore capitale, était alors appelée Angora par les européens. Les cachets des timbres sont en caractères arabes et en caractères latins.Le texte est écrit en caractères arabes.
Kirkor efendi donne des nouvelles de sa mère et demande de l'argent à sa soeur. Il fait allusion à des marchandises que celle-ci recherche et qu'il lui enverra dès que possible.
Recto
Au centre, entre les deux timbres
Devlet-i Osmaniyenin Postarlari : Postes ottomanes
Açik Muhabere Varakasi : formuliare de courrier non fermé (??)
Partie gauche (à gauche, verticalement)
Mürsilin Isim ve ikametgahi:
(Derci ihtiyariyendir)
Dersaadet Galatada Billur
Sokaginda Mecidyan haninda ?
? tarafinda
Centre (2 longues lignes)
Devlet-i Osmaniyenin Postarlari : Postes ottomanes
Açik Muhabere Varakasi : formuliare de courrier non fermé (??)
Partie gauche (à gauche, verticalement)
Mürsilin Isim ve ikametgahi:
(Derci ihtiyariyendir)
Dersaadet Galatada Billur
Sokaginda Mecidyan haninda ?
? tarafinda
Centre (2 longues lignes)
Ankara’da Mühüryan Mahallesinde tahsildar ? Kirkor Efendi zevcesi Mayramin hanima mahsus. |
De Kirkor Efendi, receveur du quartier de Mühüryan à Ankara à son épouse Madame Mayram |
Centre bas (dans le petit rectangle)
Ellerinizden ? ederim. Mamaya mektub yazacak olur iseniz benim bildirdigim adrese yaziniz. Ben kendisine verebilirim. Agobumdan daim mektub aliyorum. Rahatlarmis merak etmeyin. ? ? |
… Si vous voulez envoyer une lettre à Maman, écrivez à l'adresse que je vous ai donnée. Je la donnerai moi-même. Agop me transmet les lettres. Ils vont bien, ne vous inquiétez pas. |
Droite
Gidecegi Yer : Destination
Gidecegi Yer : Destination
Verso
25 ? 232
Sevgili hemsirecigim ! Geçenlerde mama hitâb mektubunuzu aldik. Ziyadesiyle memnun olduk. Insallah cümleniz de rahatsinizdir. Bizler de hamd olsun rahatiz. Mama da rahatttir. Kendisi yazamiyor ise de memlumiya? zavalli kadin mektub yazamiyor. Hiç merak etmeyiniz. Kendisi rahattir yalniz bilirsiniz derdi çok onlari düsündükçe müessir olup ne kadar söylesek faide etmeyip ? ? ? insan kendisi rahatsiz olacak derecede düsünmemeli Hemsire hanim size artik yüzüm de yok ise de mama ? müsaade eyler iseniz ben ? gönderedeginizi vaad etmeye idiniz. Malum olan sebeplerden bu güne degin cevanibde bulup ? Bu gün ihtiyacim sedid Mama da gönderinizi ? ? Hemsire hanim harçligim hiç yok? ? ? ? Bir halde ise de dogru ? ? ? ? ? ? ? göndermenizi ? isitrham ederim. ? Malum emanetlerden alina ? gönderilemediginin esbabi malum bu günlerde tekrar bedel-i miri? tedarik edip gönderilemedi ise yakinda gönderilir. ? ? ? Çocuklarin gözlerinden sizi dahi |
Chère soeur, Nous avons reçu tantôt votre lettre au sujet de maman. Nous sommes vraiment contents. Dieu soit béni, selon votre lettre, vous êtes en forme. Nous aussi sommes en forme, Dieu merci. Maman aussi est en forme. Si elle n'aime pas écrire elle-même c'est qu'elle ne peut écrire aucune lettre, la pauvre. Ne vous inquiétez pas : on ne peut lui retirer ses obsessions (ses inquiétudes). [...] Ma soeur je suis désolé mais envoyez moi l'argent que vous m'avez promis. J'ai besoin de cet argent d'urgence. Ma soeur, je n'ai plus d'argent. Je vous en prie, si c'est possible, envoyez-moi de l'argent. Il t'enverra bientôt ce que tu voulais s'il le trouve. [...] |