De 1923 à 1925, il parut deux fois par semaine, le lundi et le jeudi. Il était illustré de dessins en noir et blanc, était composé en caractères arabes puisque c'est plus tard, en 1928, que les caractères latins furent adoptés.

Cette publication correspond à une époque charnière, entre l'empire ottoman finissant et la république naissante.
"Zümrüd-ü Anka" signifie le Phénix, l'oiseau mythique qui figure au-dessus du titre composé dans une typographie assez moderne, avec au fond la silhouette d'Istanbul et à gauche, Kiz kulesi, la Tour de Léandre.

Dans le numéro (24 Kanunievvel 1339, 24 décembre 1923) que nous reproduisons, si l'homme est habillé, comme la femme de vêtements de type occidental, il est encore coiffé du fez.

Quelques années plus tard, il disparaîtra au profit de chapeau jugé plus moderne.

Les vêtements de la femme sont transparents (pour l'homme) et révèlent le corps, ce qui témoigne d'une plus grande liberté dans la presse de cette époque, sans que la misogynie disparaisse...

Il ne semble pas y avoir de contenu politique.

Zümrüd-ü Anka

Les images sont numérotées de haut en bas et de droite à gauche.
Essai de transcription et de traduction.

1    بر وارمش بر يوقمش . اول زمان ايچنده قالبور صمان ايچنده غايت متعصب بر خوجه وجيد افندی وارمش .    
Bir varmış bir yokmuş. Ol zaman içinde kalbur saman içinde gayet mutaassıp bir Hoca Vecid Efendi varmış.    
Il était une fois, dans l'ancien temps, un certain Hoca Vecid Efendi, extrêmement bigot.

2    بش وقت آبدستنده قيزينه نصيحت ويرير و « اوپوزى آچيق قادينلرك يارين آخرتده يانه جق يرى يوقدر ها ! » ديرمش .    
Beş vakit abdestinde kızına nasihat verir ve "Omuzu açık kadınların yarın ahirette yanacak yeri yoktur ha!" dermiş.    
Entre deux ablutions, il conseillait sa fille en disant : « Les femmes aux épaules dénudées n'auront nulle part où s'abriter des flammes de l'enfer demain, sache-le ! »

3    بوجمله يى اوقدر چوق تكرار ايدرمش كه عادتا قيزجغازك باشنه مزار طاشلرنده كى يازيلر كبى حك اولونمش .    
Bu cümleyi o kadar çok tekrar edermiş ki adeta kızcağızın başına mezar taşlarındaki yazılar gibi hakkolunmuş.    
Il répétait cette phrase si souvent qu'elle s'était gravée dans la tête de la pauvre fille comme les inscriptions sur une pierre tombale.

4    كريمه خانم اودن چوال كبى غايت قپالی بر طرزده چيقار و بو حال خوجه افندينك پك خوشنه كيدرمش !    
Kerime Hanım evden çuval gibi gayet kapalı bir tarzda çıkar ve bu hal Hoca Efendi'nin pek hoşuna gidermiş!    
Kerime Hanım sortait de la maison emmitouflée comme un sac, et cela plaisait énormément au Hoca !

5    فقط كوچوك خانم قومشونك اوننده البسه يى ديکيشديرير پك عصرى بر قيافتله پياصه محللرينه داملارمش .    
Fakat küçük hanım komşunun önünde elbiseyi dikiştirir pek asri bir kıyafetle piyasa mahallerine damlarmış.    
Mais la demoiselle rajustait sa robe chez la voisine et débarquait dans les lieux à la mode avec une tenue très "moderne".

6    موده نك بتون ايجابانه توفيق حرکت ايدر ، بوميانده بريق سوق واداره سنى بيله اهمال ايتمزمش .    
Modanın bütün icabına tevfiki hareket eder, bu meyanda bıyık sevk ve idaresini bile ihmal etmezmiş.    
Elle suivait toutes les exigences de la mode, ne négligeant même pas de mener les hommes par le bout du nez (ou "la moustache").

7    ديركن افندم ، ايجى ده قولته طيشنى آچيق بر كوننده چارپاداق باباسنه راست کلمه سونمی ؟    
Derken efendim, iki dekolte dışını açık bir gününde çarpadak babasına rast gelmesin mi?    
Et voilà qu'un beau jour, alors qu'elle portait un décolleté plongeant, elle tombe nez à nez avec son père !

8    غافله قيز ! درحال بابا سنك نصيحتنى خاطرلامش و آنكلرينى قاوراديغى كبى آچيق اولان يوزنى قيامش .    
Gafil kız! Derhal babasının nasihatini hatırlamış ve enselerini kavradığı gibi açık olan yüzünü kapamış.    
L'étourdie ! Elle se souvint aussitôt du conseil de son père et, saisissant son col, elle s'empressa de cacher son visage... [en laissant le reste exposé].

اونلر ايرمش مرادينه بز چيقه لم كره وه تنه .
Onlar ermiş muradına biz çıkalım kerevetine.
(Formule traditionnelle d'un conte qui équivaut à "Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants").

Zümrüd-ü Anka

Zümrüd-ü Anka

Turc Ottoman (Alphabet arabe)
    - قوجه‌مك جيبنده صارى بر قادين منديلی بولدم ...
    - بن صارى منديل قوللانمام كه !...

Turc moderne (Alphabet latin) :
    - Kocaman cebinde sarı bir kadın mendili buldum...
    - Ben sarı mendil kullanmam ki!...

Traduction en français :
    - J'ai trouvé un mouchoir de femme jaune dans la poche de mon mari...
    - Mais moi, je n'utilise pas de mouchoir jaune !...

Zümrüd-ü Anka

Zümrüd-ü Anka

Turc Ottoman :
    اركك قادینی گورونجه نه لر تخیل ایدر ! ..

Turc moderne (Alphabet latin) :
    Erkek kadını görünce neler tahayyül eder!..

Traduction en français :
    Ce que l'homme imagine quand il voit la femme !..

Zümrüd-ü Anka

Turc Ottoman :
- بن اون كون صكره اون ايكى ياشيمه كيريورم ، سنده طقوزینی بيتيردك ارتق اوله نمز دكلمى جيجم ؟ ! ..

Turc moderne (Alphabet latin) :
 - Ben on gün sonra on iki yaşıma giriyorum, sen de dokuzunu bitirdin artık evlenemez miyiz cicim?!..

Traduction en français : 
- Dans dix jours, j'entre dans ma douzième année, et toi tu as fini tes neuf ans ; ne peut-on pas déjà se marier, ma chérie ?!..

Zümrüd-ü Anka

Zümrüd-ü Anka

Turc Ottoman
    اركك — آه ایی تصادف . ديكلمه ك لطفنده بولونورسه كز صوك شعرمی اوقوياجغم .
    قادين — برلری كبی ياناركن ديكلسهم داها ممنون اولورم .

Turc moderne (Alphabet latin)
    Erkek — Ah iyi tesadüf. Dinlemek lütfunda bulunursanız son şiirimi okuyacağım.
    Kadın — Birileri gibi yanarken dinlesem daha memnun olurum.

Traduction en français
    L'homme — Ah, quelle heureuse coïncidence. Si vous avez l'obligeance de m'écouter, je vais vous lire mon dernier poème.
    La femme — Je serais plus ravie de l'écouter si je brûlais comme certaines [le font].

==============

Sahib-i İmtiyaz ve Müdürü [Propriétaire et directeur] : Semih Lütfi (Erciyes).
Müdür-i Mes’ul [Directeur : Zeki Cemal (Bakiçelebioğlu).
Müdürü [Directeur] : Haşim Sami.
Impression : İstanbul. Matbaa-i Şems, Cihan Biraderler Matbaası

Semih Lüfti Erciyas (mort en 1945) fonda une librairie-maison d'édition qui fit connaître quelques auteurs turcs comme  Refik Halit Karay, Peyami Safa, Reşat Nuri Güntekin...

Zeki Cemal Bakiçelebioğlu (1902-1959), homme politique, fut maire de Kastamonu.

Choix utilisateur pour les Cookies
Nous utilisons des cookies afin de vous proposer les meilleurs services possibles. Si vous déclinez l'utilisation de ces cookies, le site web pourrait ne pas fonctionner correctement.
Tout accepter
Tout décliner
En savoir plus
Unknown
Unknown
Accepter
Décliner
Analytique
Outils utilisés pour analyser les données de navigation et mesurer l'efficacité du site internet afin de comprendre son fonctionnement.
Google Analytics
Accepter
Décliner
Sauvegarder