Şamlı Selim Kutmani (1876-1942) naquit à Damas où son père était luthier. Il suivit ses traces, comme en témoignent les instruments qui restent de cette époque, mais il se lança aussi dans l'édition musicale à partir de 1900, dans le quartier de Vezneciler à Istanbul. Il devint l'un des plus importants éditeurs et se consacra à la diffusion de la musique turque et de la musique occidentale : il publia des revues, des partitions et aussi des cartes postales avec des partitions. Il vendit aussi des instruments de musique.
Les deux revues que nous présentons illustrent ces deux orientations.
Nous avons reproduit les paroles transcrites en caractères latins qui figurent dans la première et parfois la deuxième ligne de la partition, et nous avons essayé d'identifier les chansons grâce à une recherche du titre retranscrit selon l'orthographe turque actuelle.
Chant turc, Nota Mecmuasi
Nota Mecmuasi
Ayda bir neṣr olunur
CHANT TURC
En son yeni ve müntehab ṣarkilar
[Choix de dernières chansons nouvelles]
Sahip ve neṣiri
Şamlı Selim
Istanbul : Beyazid Maliye karṣisinda numro 139
Stamboul Bayazid vis a vis de Malié
Fiyati 10 guruṣtur
[Le texte en Turc ottoman est transcrit en caractères latins selon les règles du Turc moderne.]
Dans la revue, le texte est uniquement en Turc, en caractères arabes, les paroles étant décomposées en syllabes et accompagnées sur la partition d'une transcription en caractères latins selon la phonétique française. Le texte turc complet des paroles est placé à la fin de chaque partition.
On trouve ici des comptines pour les enfants, l'hymne national, des chansons qui sont devenues des classiques etc
Fascicules de 16 pages, 16.5 x 24 cm
Cette revue mensuelle, dont nous présentons les 4 premiers numéros, fut publiée dans les années 1920. C'est une véritable anthologie de la chanson turque à cette époque.
Hymne national turc
Le N°3 présente, en première page, l'Istiklal Marṣi, la première version de l'hymne national de la république turque.
Bestekarı [compositeur] Güftesi [Chanson]
Ṣark Musiki Cemiyeti reisi Ṣair Muhterem
[Chef de la société de musique orientale]
Ali Bey Mehmet Akif Bey
[Ali Rıfat Çağatay (1867-1935)] [Mehmet kif Ersoy (1873-1936)]
Istiklal Marṣi
L'hymne national a été adopté officiellement par la Grande Assemblée nationale de Turquie le 12 mars 1921.
La partition reproduite ici est celle de Ali Rıfat Çağatay (1867-1935). En 1930, elle fut remplacée par celle d'Osman Zeki Üngör (1880-1958), jugée sans doute plus moderne. Les paroles de l'hymne, elles, ne furent pas modifiées.
Sur la partition, les paroles sont décomposées en syllabes en caractères arabes. La syllabe se lit de droite à gauche, mais le sens de lecture du texte suit celui de la musique, de gauche à droite.
Source : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0stikl%C3%A2l_Mar%C5%9F%C4%B1
Texte en Turc ottoman
،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
،سونمهدن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
.اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
.اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق
،چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
،قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
،سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
!حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
Texte en caractères latins
Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal…
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.
Essai de traduction
N'aie pas peur, ce drapeau carmin flottant aux premières lueurs de l'aube ne s'éteindra jamais,
tant que le dernier foyer de ma patrie ne sera pas éteint.
Il représente l'étoile de ma nation, qui brillera.
Il m'appartient, il n'appartient qu'à ma nation.
Ô croissant chéri, ne t'emporte pas, je peux donner ma vie pour toi.
Souris enfin à mon peuple héroïque ! Pourquoi cette violence, cette rage ?
Tu n'aurais pas été digne de tout le sang qui a coulé pour toi.
Liberté à mon peuple adorateur de Dieu !
Chant turc n° 1
page 1
Bir gün gelecek ben gibi naçar kalacaksın, chanson de Bimen Şen
Pour écouter : https://youtu.be/76jOGqsDYt8
Pour compléter : https://www.neyzen.com/nota_arsivi/02_klasik_eserler/043_huseyni/bir_gun_gelecek.pdf
page 2
Zev kim-hé vé sim hep se nine lé / pur é lém ol soun
Zevkim hevesim hep sen ile pür-elem olsun.
Pour écouter : https://youtu.be/TlzLMOfgwaA
Zevkim hevesim hep sen ile pür-elem olsun
Aç sineni bir kere daha gönlüm hoş olsun
Sevmezse seni kalb-i harap hun ile dolsun
Aç sineni bir kere daha gönlüm hoş olsun
page 3
tcham lar Al tin da ou zat di desti / na zi bir pery
Çamlar Altında Uzatdı Dest-i Nazı Bir Peri
Pour écouter : https://youtu.be/ldJ3hY2cxNg
page 4, une comptine, "Minnoş" (Minouche)
Souya guider tavchanlar yine erdi Akchamlar
Pour écouter : par Makbule Kara-Suya, https://youtu.be/XQYGy3NA_n0
par Selcan Kökçen Şahin, https://youtu.be/wqi30gpn4-c
Bénim Kutchuk yarim nérélérdé Akchamlar Aman Mi
nouch minouch djanim Minouch minouch Chékér minouch Meïnouch
Texte complet de la version actuelle
Suya İner Tavşanlar (Minnoş)
Suya iner tavşanlar
Yine oldu akşamlar
O benim esmer yarim
Nerelerde akşamlar
Aman minnoş
Canım minnoş
Esmer minnoş
Karanfıl oymak oymak
Olur mu yare doymak
Yare doydum diyenin
Caizdir boynun vurmak
Aman minnoş
Canım minnoş
Esmer minnoş
page 8
ha bé rine yek mou sé nine habé rine yok mou / sé nine ey ey di li zar
Haberin yokmu senin ey dîl-i zar
Pour écouter : https://youtu.be/_VRkdOljSpk
page 9
yok dour é lé mi Ach kine o par / lak se hé rine dé var Bachkaha yat
Yoktur elemi aşkın o parlak seherinde
Pour écouter : par Tülin Kuşoğlu, https://youtu.be/BDexScTaD5U
page 10
Ag yar i lé sén kech tu gu zar ey létchemén / dé Ben Agla ya yim hass rét ï
?? / Ben Aglayayim hasreti
page 11
hér yer karan lik pur nour o mev kiy / Magrebmi yok sa Makbermi ya reb
Her yer karanlik pür-nür o mevki
Pour écouter : par Hamiyet Yüceses, https://dai.ly/xs4v94
https://core.ac.uk/download/pdf/38310406.pdf
Heryer karanlık
Pûr nur o mevki
Mağrip mi yoksa makber mi Yarab
Mağrip mi yoksa makber mi Yarab
Kabri çiçekten
Bir türbe olmuş
Dönmüş o türbe bir haclegâhe
Dönmüş o türbe bir haclegâhe
Dönmüş o türbe bir haclegâhe
Döndü ise türben bir haclegâhe
Aç koynunu aç ma' şukanım ben
Aç koynunu aç ma' şukanım ben
page 12-13
Fir katine Al di Butun néch / vé yi tabim bou guidjé
Firkatin aldı bütün neşve-i tabım bu gece
Pour écouter: interprétation de Zeki Müren, https://youtu.be/PdW9SSXvxBk
page 14-15
hep yas i lé deuk mék dé yi Kén / dy dé lé rim Kan M éy medjimi u myd uf ku mé ol
Chant turc n° 2
page 1
seui lete mé bé ni der dim bu yuc / dur u mi di queuï num tchok dan
Söyletme beni derdim büyüktür
Pour écouter : par Safiye Ayla, https://youtu.be/6k0jxfycl0k
page 2
ha tier la mar gui rite chou mes oud qui djé i / tcham li dja yo lun da tchal di guime bou si
page 3
al sa zi ni sine sene di dji quim chèn hé vé / sine lé tchâl seuï lé bé nime chèr qui mi
Al sazını sen sevdiceğim şen hevesinle
Pour écouter : https://youtu.be/8_fbeysU60k
page 4-5
ya sé mi né gûlé te che bi / o i dé rim si m té
page 5-6
ache ki mes ou di mi zi ha / li ki co rou soun
page 7
bir gûn o la djac bin qui bi na / tchur o la djac cine sase
bir gün gelecek ben gibi nâçâr olacaksin
Pour écouter : par Elıf Güreşçi, https://youtu.be/d-_0MCaJEY8
page 8-9
quel heï dé ni zine nase li ey zi / nou chi ché rabe ite nou chu ché rabe
page 9-10
lebe bé rine dèn cate ré i sève / da i im meque is té rime
page 11
eï gon djè a tchil zeve ki ni sur / fas li bé ha rine
page 12
muche te qui di mer ne / rine din queuse
page 13
ache kyn bé ni bak gûl mé / né muche gûl lé ré
Aşkın Beni Bak Gülme Ne Müşküllere Saldı
Pour écouter : par Hânende İbrâhim Efendi, https://youtu.be/LlH2AjIc2Lk
page 14
zoul me ri hidj ra / na ra dal di
page 15
qui mine medj bou ru hus nu a / ni sine chou hi se mink gun
Kimin mecbûr-i hüsn ü ânısın şûh-i şenin kimdi
page 16
tcha dir cour dum dousele ré ah min na ah min na min na min na
Çadır Kurdum Düzlere
Pour écouter : par Saniye Can, https://youtu.be/IvdZ0CWs3OY
par Kazancı Bedih, https://youtu.be/EGHCPIWpxCQ
Chant turc n° 3
page 1
Hymne national turc - voir ci-dessus
page 2
se re ha tena dje ba seuy le sem da ril maz / mi daril makadeti bil men qui tchapkinin nar mi
page 3
zevkimhe ve sim hep se nin le pur e tem ol soun
Zevkim hevesim hep sen ile pür-elem olsun
Pour écouter : https://youtu.be/TlzLMOfgwaA
page 4
ba na en dje sir le ri bir raz i ma li gel di sou ra bay gïn
bana ince şiirleri biraz imali geldi ???
page 5
bit kim se ye a tchil ma zi dim da me min / ol sam M kim görur i di
page 6
dour ma dan ei lar ge tcher yil / largetch gel mes se sin
Durmadan aylar geçer yıllar geçer gelmez sesin
Pour écouter : par Sevim Deran, https://youtu.be/DVRGUYqnvE4
page 7
Nev be ha rin en guzel iey line / de sendine dine le yeri gondje
Nev-baharın en güzel leylinde sendin dinleyen
Pour écouter : par Metin Everes, https://youtu.be/DgrOE5wTuag
page 8
sevgi yinigieuz leri nin bil / la hi mehtou tou ni yim
Sevdiğim Gözlerinin Billâhi Ben Meftûnuyum
Pour écouter : par Nusret Yilmaz, https://youtu.be/2V1mI39Leuo
page 9
ye ni bachdan bir dil be re yan dim ben
Yeni baştan bir dilbere yandım ben
page 10
is siz gui dje de ben yi ne hidj / ra ni du chu n dum
page 11
of o fet tan di li ni n je ri na kan / dim o f o f o
page 12
an dik dja ge ken gem n le ri ses re t le de / ri n den vi ra n o li yor r go
page 13
sak ladim seuy le me dim der / dermi her der di ou mout doum
page 14
douymasin qui ma se yi ne ha l / by ol lan n fer r ya di mi
page 15, "Uzun saçlarin sirma telleri"
Ouzoun satchlarin sirma telleri leri
ri baglar kendi
ne hep gueunulle
ri ri eupsem
a behilsa sevsem tcheu
zul se se beyaz
gueksunun pembe
gulleri ri
Uzun saçlarının sırma telleri
Bağlar kendine hep gönülleri
Öpsem açılsa sevsem çözülse
Beyaz göğsünün pembe gülleri
Pour écouter : par Yaşar Bey, https://youtu.be/t6zgaxHkeY4
page 16
A dje ba chen mi sin ke de rin var mi/ a dje ba chen mi sin ke de rine var mi
Acaba şen misin kederin var mı
Pour écouter: par Safiye Özel, https://youtu.be/vz1hH3PTh5c
Chant turc n° 4
page 1
sans paroles
page 2
bou im ti da di djev ré quim bah tin chi ta bi
page 3
Bit yé chi l quieuz lu kiz gieur dum bour
page 4
sans paroles
page 5
gieuzlérim gieuz lé ri ni sey ré dal sine
Gözlerim Gözlerini Seyre Dalsın
page 6
bil mem qui te ham mul mi tchogal di
bilmem ki tahammul mi çoğal di ?
page 7
ya ra dan eu y lé ya ra t mi / ch qui gu zél li k dé sé ni
Yaradan öyle yaratmış ki güzellikte seni
Pour écouter : par Mualla Mercan Aracı, https://youtu.be/lSxOpDSwtE8
page 8
é bé di achk o la maz zevk bou la / maz a lé m dé tazé
Ebedi aşk olamaz zevk bulamaz alemde
Voir http://www.musikiklavuzu.net/?/blog/bestekarlar/bimen-sen
page 9
rou houm da bou chéb kidj ri vi sa lin / ya niyor ken medjnoun qui bi ley la
ruhumda bu şeb hicri visalin yaniyorken medjnun ki bi leyla
Pour écouter : par Hilâl Çelebi, https://www.youtube.com/watch?v=wehEikJs0tM
page 10
ey kouch nedén mah zoun dou rour soun euy / lé garib garib ni tchun
ey kuş neden mahzun durursun öyle garip
Voir https://www.yedinota.com/beste/ey-kus-neden-mahzun-durursun-oyle-4219
page 11
par la yor fik rim o par lak
Parlıyor Fikrim O Parlak Gözlere
Pour écouter : par Savaş Özkök, https://youtu.be/ggAAqxrolNM
page 12
giel chou tayya ré i lé ha / qui qué dér dén ca tcha lim
Gel şu tayyâre ile hâk-i kederden kaçalım
Pour écouter : par İbrahim Suat Erbay, https://youtu.be/KK9bMWmHdLQ
https://www.peramuzesi.org.tr/Images/pdf/etkinlikler/tmk-mayis-2018.pdf
page 13
mou nis ag zin da n de qiu lén va / é dé i nan dim sévdim o qiu zel
Munis agzindan de gülen vae de inandim sevdim o güzel ??
page 14-15
Sans parole
page 16
héy fa di mé min al bas ma si / héy gu zél lé rin pék yos ma si héy gu zél lé rin
ey fadimenin al basması ey güzeller ?
Quelques pages de la revue Chant Turc
Nous reproduisons quelques pages et les pages 2 et 4 de couverture de chaque numéro.
Album pour violon ou mandoline
Album pour violon ou mandoline
En son yeni ve müntehab danslar - keman, ud ve mandolin için
[Choix de dernières danses nouvelles pour violon, oud et mandoline]
Editeur Chamli Sélim
Rue Bayazid N°139
Şamlı Selim / Beyazid Maliye karṣisinda numro 139
Nous n'avons trouvé aucune information sur les dates de publication de cette revue qui semble avoir été imprimée des années 1920, avant l'adoption de l'alphabet latin par la république turque.
Les couvertures sont illustrées en couleurs. Elles portent le titre et les mentions en Français et en Turc ottoman. Dans la revue, nombre de chansons sont françaises, mais on en trouve aussi en Anglais, en Allemand, en Espanol et en Italien. Les titres sont dans la langue d'origine du morceau et en Turc.
Voici le sommaire des 4 premiers numéros.
Les partitions sans paroles ne comportent aucune mention de langue.
Album pour violon ou mandoline n°1
Il Trovatore … 1 (Italien)
Marquita … 2-3 (Français)
Cadiz … 4-5
Valencia … 6-7 (Français)
Fantaisie orientale … 8
Yes ! We have no bananas … 9 (Français)
La violetera … 10-11 (Français)
Leïla … 11
Je t'aime ! … 12-13 (Français)
Dolorosa … 13-14 (Français)
Je cherche après Titine … 15-16 (Français)
Album pour violon ou mandoline n°2
Susie … 1 (Français)
Ungar blues … 2
Leyla … 3
La femme à la rose … 4
Un peu d'amour … 5 (Français)
Csardas Furstin … 6-7 (Allemand)
Sonya … 8-9 (Anglais)
La valse des mouches … 10 (Français)
Valentine … 11 (Français)
Menuett … 12
My baby … 13 (Anglais)
Donau Wellen … 14-16
Album pour violon ou mandoline n°3
Marche Smirne … 1
Esa es … 2 (Espagnol)
Danse russe … 3
Coqueta !.. … 4 (Espagnol)
My baby … 5
La Huppa Huppa … 6-7 (paroles de Juan Hens, musique de René de Buxeuil)
Mi Nostalgia … 8 (Espagnol)
Deux Sirbas … 9
Chanson espagnole … 10 (Espagnol)
Bam Bam Bamy Shore … 11 (Anglais)
Sirto … 12
Le black bottom … 13 (Anglais)
Kassapiko … 14
Madre … 15
I miss my swiss … 16 (Anglais)
Album pour violon ou mandoline n°4
Une petite femme … 1 (Français)
Sto Palati tès agapès … 2 (titre en caractères grecs)
Cassapico … 3
Chanson juive … 3
La Garçonne … 4 (Français)
Chanson juive … 5
Je suis venu te dire bonjour … 6 (Français)
O Carmela mia … 7 (Italien)
Cassapico … 8
Oui ! nous n'avons pas de bannanes … 9 (Français)
Sur un air de shimmy … 10 (Français)
Zaza … 11 (Français)
La Belott … 12 (Français)
Pourquoi l'ai-je embrassée ? … 13
Hora … 14
La vipère … 15 (Français)
Quand le franc vaudra vingt sous … 16 (Français)
Sources :
- Sezen, Armağan, Türk Müziğinde Nota Yayımcılığı (1875-1928), Tez [thèse] (Yüksek Lisans) -- İstanbul Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 1992, https://polen.itu.edu.tr/bitstream/11527/17903/1/22652.pdf
- https://oudmigrations.com/2016/05/30/a-gem-from-damascus-1897/
Annexe : Şamlı Selim, un éditeur poursuivi pour contrefaçon
extrait du Journal du droit international privé et de la jurisprudence comparée, 1910, page 364-365
Turquie. - Propriété littéraire et artistique. - Protection des auteurs étrangers. - Effort de la jurisprudence. - Insuffisance du droit positif (aff. Sevelli). - « Il s'est plaidé devant le tribunal de première instance de Stamboul, un procès qui présente un grand intérêt, par le fait qu'il crée un précédent en matière de droit d'auteur. Le compositeur Sevelli avait intenté un procès à l'éditeur Chamli Selim effendi pour reproduction et vente de sa Marche impériale. Le tribunal a donné gain de cause à M. Sevelli, en condamnant Chamli Selim effendi à 10 livres turques d'amende et aux dépens, sans préjudice des dommages-intérêts que pourra faire valoir le demandeur.
Il existe bien en Turquie un embryon de législation en matière de propriété littéraire et artistique, le règlement sur l'impression des livres du 11 septembre 1872. La législation turque admet le système des privilèges, les dispositions de la loi ne s'appliquent qu'aux ouvrages pour lesquels un privilège a été obtenu de l'autorité compétente.
La loi reconnaît à l'auteur un privilège à vie pour l'impression de ses ouvrages (art. 2).
C'est certainement par application de cette loi que M. Sevelli a obtenu gain de cause. »
- Le journal la Turquie cite ce jugement avec satisfaction comme créant une jurisprudence ; souhaitons qu'il soit l'indice de la bonne volonté des tribunaux en faveur des littérateurs et auteurs, et espérons que ces bonnes dispositions s'étendront aux étrangers qui sont impitoyablement pillés dans l'Empire ottoman, et cela, il faut le reconnaître, plus souvent du fait des Occidentaux que des vrais Turcs. (La Turquie, de Constantinople, 10 août 1909. — Bibl. de la France, 3 sept. 1909.)