Construite par le sultan Ahmet III, une fontaine aurait été détruite et une autre construite en 1732 par l'architecte Mehmed Ağa pour le sultan Mahmud Ier dans un style rococo. Elle est ornée de bas-reliefs avec des décors végétaux, des arabesques et des vers calligraphiés dont ceux du poète Nahifi (mort en 1739).
Gravure de Melling
En 1837, on supprima la coupole et le vaste auvent qui figurent sur nombre de gravures anciennes (celle de Melling par exemple), pour le remplacer par une terrasse, ce qui en fit un bâtiment à la forme cubique sans élégance. On ignore pourquoi ces travaux furent effectués : y eut-il des dégradations ou voulait-on vraiment transformer le monument ?
Carte postale des années 1920 (sans le toit)
Le toit fut restauré en 1956-1957 pour retrouver la forme d'origine en s'inspirant de la gravure de Melling.
La fontaine a été de nouveau rénovée en 2006 sans modifier son aspect : on a nettoyé et redoré là où cela était nécessaire.
Voir la photo de Sebah : https://www.guimet-photo-turquie.fr/notices/notice.php?id=31
Ouvrages en pdf :
- Nagi Yüngül, Tophane Cesmesi, T. C. Istanbul Belediyesi, Sular Idaresi Müdürlügü, 1958, 19 pages : https://core.ac.uk/download/pdf/38304305.pdf
- A.F. Wielemaker, The Taksim water network, 1730-33. Political consolidation, dynastic legitimization, and social networks, Leiden, Leiden University, 2015 : https://core.ac.uk/download/pdf/43499980.pdf
Inscriptions sur la fontaine de Tophane
Chronogramme de 24 beyts de Nahifi Süleyman Efendi, calligraphié par Mustafa Efendi, kātib-i sır-sābıḳā, secrétaire du sultan Mahmud Ier
Sud
Bârek-Allah zehî akdem-i hayr-ü hasenât
Hayr-ı cârî-i ebed ayn-ı sevâb-ı mev’ûd
Kıldı Hak hassa-i mâyî hayât-ı eşya
Etti mefhûmu anın nazm-ı güzîninde vürûd
Eyleyip himmet o Şahinşeh-i mülki İslâm
Kıldı bû çeşme-i zîbendeyi ayn-î mevrûd
Yalınız cânib-i Tophâne değil çâr cihet
Oldu Sîrâb-ı zülâl-i kerem-i nâ-mahdût
Her biri çeşmelerin oldu letâfetle revân
Reşha-î lûtfu verip âteş-i atşâna humûd
Cümleden oldu bu ser-çeşme makaâmmda bedîd
Tarz-ı valây-ı mülûkânesi pîrâye-nümûd
Ouest
Şâh-ı ferhunde alem server-i Mahmûd-şiyem
Dâver-î seyf-ü kalem sâhib-i baht-i mes’ûd
Ede tevfîk-i Hüdâ ol şeh-i âlî-şâmn
Kevkeb-î kevkebesirı avn-ü zaferle mersûd
Fer-ü iclâli olup mugtenim-î baht-ı saîd
İzz-ü ikbâli olâ muttasıf-î yümn-ü süud
Nev-behâr-î tarab-efzâ gibi nakş-î ezhâr
Safha-î sâf-ı rühâmmda bedîdâr-ı şühût
Pür eder sâmiayî zemzeme-î hamd-ü sena
Vârid-ü sâdır edip şükr-ü sepâs île sürûd
emr-i vâciptir o sultân-ı celîl-üş-şânâ
Edeler hayrı duâ etmede bezl-î mechûd
Nord
Devlet-ü saltanat-ü ömrünü efzûn etsin
Mâlik-ül-mülk-i hakikî o Hüdây-î ma’bûd
Sıhhat-ü âfiyet ihsan edip ol Rabb-i kerîm
Eyleye hıfz-ü emânm o şehe harz-î vücûd
Zâde-hu-’llâh zehî himmet-i sultân-ı cihân
Eyledi teşne-dilâne kerem-ü re’fet-ü cûd
Şems-i zâtın üfuk-î saltanatâ dâir edip
Ede te’yîd-i Hüdâ zıll-ı zalîlin memdûd
Hayr-hâhânı bulup neşv-ü nemây-î câvid
Ola bed-hâhlari seyl-i ademde nâ-bûd
İzzet-û rifat ile nusret-î bî-gaâye ile
Kudret-ü şevketini dâim ede Rabb-i vedûd
Est
Mevkiinde edip icrâ bu zülâl-î pâkî
Sû-be-sû oldu revan nice uyûn-î bihbûd
Meşreb-î sâfı gibi herkese lütfü câri
Hüsn-i evsâfı gibi safvet-i âbî mevdûd
Buldu bû çeşme ile revnâk-ü fer Tophane
Oldu sükkânı neva-senc-i tahiyyât-ı vedûd
Tâ hübût îde zemine katarât-î emtâr
Ede gülbank-i senâ hayr duâ çarha suûd
Zâtini Hak ede mazhar daavât-î hayré
Zikr-i hayr-ü hasenâtî ola mevkuûf-i hulûd
Dedi bû çeşme-i zîbâya Nahîfî târih
Râh-i Hakta hasenât eyledi Sultan Mahmûd
Ketebehu Mustafa Kâtib-i sırr sabıkaa 1145
---------
Chronogramme de 8 beyts de Rahmi Mustafa
Sud-Est
Hazret-î Sultân Mahmûd Hân-ı âdil kim odur
Âlemin Îskenderî dehrin hidîv-i ekremî
Devr-i adlinde suyun buldu riyâz-ı saltanat
Mahasal sîrâb-ı cûd etti serâpâ âlemi
Sud-Ouest
Çeşmeler bünyâd edip kûşe-be-kûşe sû-be-sû
Eyledi Tophaneyi şâdâb-ı feyz-i hurremî
Su yerine fi sebîl-il-’lâh edip bezl-i nükuud
Eyledi icrâ bu dil-cû çeşme-sâr-ı muhkemi
Nord-Ouest
Habbezâ ser çeşme-i sâf-ü lâtîf-ü hoş-güvâr
Aynıdır âb-ı hayatın menba’-ı müstahkemi
Tarhı ra’nâ mevkii zibâ binâsî dil-küşâ
Şöyle kim baktıkça def eyler gönüllerden gamî
Nord-Est
Mümkin olsâ eylesem bir kerre Rıdvâna suâl
Havz-ı Kevser’den midir bû âb-ı nâbm makdemi
Teşnegâne Rahmiyâ târihin işrâb eyledim
Sa’yedip sultân Mahmûd etti icrâ zemzemi
1145
-----------
Chronogramme de Hanif Ağa calligraphié par Ali Hoca
Sud
Şâhinşeh-i âlî-himem Mahmûd Hân-ı Cem-haşem
Sultân-ı memdûh-üş-şiyem olsun hatâlardan emin
Böyle olur hüsn-î nigâh sakj-i alî halk-ül-İlâh
Hayrâtmâ âlem güvâh hem ayn-ı sâf-ı anberîn
Ouest
Kilsun o sultânı Hüdâ her demde mansûr-ül livâ
Reyhaneteyn-i Mustafâ aşkîna iç mâ-i maîn
Bû hayrı hünyâd eyledi âlemleri sâd eyledi
Eltâfı müzdâd eyledi zıll-i İlâh-ül-âlemîn
Nord
Zemzemdirir hû âb-i nâh ta’mı elezz-ü mustetâb
Ni’m-es-sevâb mahz-î savâb sermâye-î dünyâ vü dîn
Hakaâ bu mâ âb-ı hayât sükker gibi azb-ü fırât
Yâ şehd-ü yâ kand-ü nebât nûş eyle bil ilm-el yakîn
Est
Zemzem-veş iç sa’yeyle hem kıl hamd-i Hakkı mültezem
Sultân-i asra dem-be-dem eyle duâ fi külli hin
Dedi Hanîfâ çâkeri târîh-i ayn-ı enverî
İç âb-ı nâb-ı kevseri hey ayn-ı dil-cûdan hemîn
Ketebehu Ali Hace-i Seray-ı cedit 1145
Verso de la carte postale "Fontaine de Top-Hané"
Le cachet de la poste étant illisible, on peut dater grâce au timbre et la légende (en Français et en Turc en caractères arabes) : après 1926, date de création du timbre qui représente un forgeron et un loup. et avant 1928, date à laquelle a lieu la réforme de l'écriture.
La carte est imprimée par l'imprimerie Lapina à Paris et date probablement du début du XXe et non des années 1920 ; deux mondes s'y côtoient : les Européens avec chapeau melon et canotier et les Turcs du peuple habillés de vêtements traditionnels. On n'aperçoit pas de fez qui est la coiffure des Turcs plus modernes.
La carte postale fut envoyée en Tchéchoslovaquie. L'expéditeur y commande des photos de nus…
"Je vous prie de m'envoyer des photos nues | en plus grand nombre à la | fois 25-50 et sous enveloppe cachetée.
Pas en impression.
Je vous enverrai des cartes pour vos frais de poste"
Hatchik Hatchadourian
Boite postale n°13 Pancalti
Constantinople (Turquie)